Archives Search Engine

Body:
Subject:
From:
(email address of poster)
List:
(limit search to one mailing list)
Date:
(e.g. 10 Jun 2005, Jun 2005, or 2005)
   Search tips

Searching for: +path:poland-roots +(+date:apr +date:2004)
Viewing 1-25 of 360 matches from 36,117,749 documents1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Next

1. Poland's Constitution Day [1]
Another big Polish holiday is coming up Monday, May 3. It's Poland's Constitution Day. Time to hang your Polish flag and show your Polish pride. For info on this important historical day go to: http://www.polishamericancenter.org/May3rdDoc.htm Trivia: Which two countries have very similar constitutions? Debbie
2. Re: [POLAND] GÜTGLICK, POTZEL, DITMAN, NICINSKA [1]
Hello Samantha, It seems the address should be: Teresa Nicinska ul. Ks. Sciegiennego Piotra 3/4 70-352 Szczecin Polska The pronounciation in Polish is something like this: Shtsheh-tseen, in German Stettin (Shteh- teen) Enjoy Jszef
3. Re: [POLAND] Mileage Between Cities and Towns [1]
It's also worth taking a peek at the marriage index that site has, if you ancestor is from that area. 7000 names, wouldn't hurt. Rita R., Ontario, Canada Yesterday is history, for us it is a mystery. ----- Original Message ----- From: "Jay and Diana" To: Sent: Thursday, April 29, 2004 7:18 PM Subject: RE: [POLAND] Mileage Between Cities and Towns > Joni: I can't answer your question, but you reminded me that I found a > nice personal website for
4. Apologies [1]
I apologize for sending the same message four times. Yipes! I kept getting a mail error message and kept trying. Sorry to have been annoying. Georgia
5. Re: [POLAND] Sophisticated Travel, Inc./? [1]
Marv, I was in Poland Sept/Oct. 2000. The weather was quite pleasant though a light jacket or sweater was needed especially in the evenings. It was downright cold at the end of the first week in October in Pul~tusk though. The one thing I noticed most was the burning of the left-overs in the fields. This is done all over Poland and the smoke can hang in the air if there isn't a breeze. This may not mean much to you but coming from Texas where our two seasons are green and brown, the fall colors in Poland
6. Fwd: FW: [1]
I just received this notice from Legacy. The site could be helpful to some of you. I found a gg-uncle. Georgia 7 New York Death Index Available, 1898-1911 The Italian Genealogical Group has a searchable index to deaths in New York available at http://www.italiangen.org/NYCDeath.stm There are three groups of data here: 1891 to 1894 Manhattan Only, 1895 to 1897 Manhattan and Brooklyn Only, and 1898 to 1911 All Boroughs. If you have ever tried to use the New York City death index for the early
7. Re: [POLAND] Trip to Poland [1]
Diane in Palatine, IL. You mention you hired a researcher. Do you mind telling me the name I am looking for a person who can do some research for me in Poland. In a couple of area's . Moryn and Stettin. I know it is worth it and I don't read or write polish so I'm at a loss. Thank you Delores Bryan ddbrian@comcast.net ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, March 29, 2004 11:37 AM Subject: [POLAND] Trip to Poland > Thanks to everyone for th
8. RE: [POLAND] Town name [1]
Could you give her name as it's listed in the Ellis Island site? Then we can look her up and check the original manifest - the written towns were often read wrong by the transcriber. Joe -----Original Message----- From: Samantha [mailto:snorth@prodigy.net] Sent: Monday, April 26, 2004 9:14 AM To: POLAND-ROOTS-L@rootsweb.com Subject: [POLAND] Town name A passenger record on the Ellis Island website mentions that a relative of mine was from Karotmicz, Russia. I've checked maps and also tried "googling",
9. Re: [POLAND] Polonia for Poland [1]
No politics, please
10. RE: [POLAND] Ellis Island [1]
You already have the Morse one-step site and didn't know it. See acknowledgements at top of page. http://www.jewishgen.org/databases/eidb/intro.html Diana Grzelak Needham There is always a song for those who wish to sing > -----Original Message----- > From: Janice Anderson [mailto:camelot2@citlink.net] > Sent: Sunday, April 04, 2004 11:50 AM > To: POLAND-ROOTS-L@rootsweb.com > Subject: [POLAND] Ellis Island > > What is the web site for Steve (Stephen) Morse. I did find (some time > ago) www.geoci
11. RE: [POLAND] Translation Help [1]
These mean: 1. Please say a Hail Mary 2. Eternal rest deign to grant her, O Lord Joe -----Original Message----- From: Kerri Garvey [mailto:kerriliz@yahoo.com] Sent: Sunday, April 25, 2004 9:16 PM To: POLAND-ROOTS-L@rootsweb.com Subject: [POLAND] Translation Help Hi all, I went back to the cemetery today, looking for more stones as my family file is ever increasing. I found the graves of 2 cousins that has a short Polish insciption. Though I know it won't provide any further info on them, I would ap
12. Re: [POLAND] Polonia for Poland [1]
Diane, I agree. This administration is controling everything, including the media. They're the most secretive administration in this country that I've ever seen. (dictating to all) I hope Bush is out come November. Maryann
13. Polish Message boards [1]
http://usenet.gazeta.pl/usenet/0,1.html?group=pl.soc.genealogia or http://www.polnews.pl/showgrp.php?id=226
14. RE: [POLAND] [Fwd: Searching for G-mother's town/village] [1]
I looked at them, and they look to me like Gosawice and Goslawice, with the second probably being correct - there are lots of them in Poland. The second town name after that one is destination - Norwich Connecticut. I read Felix as living on North West Str., Norwich Conn Joe -----Original Message----- From: Bill Kowalski [mailto:wwk@dcwis.com] Sent: Friday, April 30, 2004 9:28 AM To: POLAND-ROOTS-L@rootsweb.com Subject: [POLAND] [Fwd: Searching for G-mother's town/village] Importance: High This is m
15. Re: [POLAND] Latin Translation [1]
Thank you Joe. Now I know that Franciszka Kol~odziejska was the step-mother. Debbie "Armata, Joseph R. (JArmata)" wrote: > It means: The mother of the deceased child is not Kol~odziejska but > "Kaz~meriska". > > "zed" must be "sed", meaning but.
16. Money to Poland [1]
I have found the discussion of money to Poland most interesting. About a month ago I sent money to Poland using a bank transfer. I paid $40.00 and the fee is the same regardless of how much you send, $100 or $1,000. I sent money to an archive which was $40.00. I felt that the cost of $40.00 for the bank transfer was ridiculous since that was what I owed. I sent a bank check which cost me nothing. The only drawback is that when they deposited the money they cannot withdraw it until the check clears a
17. Re: [POLAND] Given name Amilla? [1]
Patrick, you are closer to the truth than you think. My sister was to be Emilia, she was registered as Amelia. My mom was not aware that she could have corrected it, in the US less than two years, and my sister likes it better. More unique. I vote that you are correct. Rita R., Ontario, Canada Yesterday is history, for us it is a mystery. ----- Original Message ----- From: "Patrick Bohinski" To: Sent: Monday, April 19, 2004 10:06 PM Subject: Re: [POLAN
18. Sophisticated Traveler [1]
Marv, I booked our airflight to Poland last June with Sophisticated Traveler. We traveled on Swiss Air; everything was perfect and we didn't have any complaints. Our agent was Urzula. Diane Goleta Urszula Sophisticated Traveler, Inc. http://www.s-traveler.com
19. Re: [POLAND] Given name Amilla? [1]
Brian, My g-grandmother's name was Maryanna Kwiatkowska. She married Jo~zef Bagrowski. They lived in Pa~tno~w, I believe. Any connection to your Kwiatkowskis? ireneL ----- Original Message ----- From: Brian Columbus To: POLAND-ROOTS-L@rootsweb.com Sent: Monday, April 19, 2004 7:17 PM Subject: [POLAND] Given name Amilla? I've just received the SS5 for my g-grandfather, and on it he lists his mother's name as Amilla. (I
20. Thanks Joe for the translation [1]
Hi Joe Thank you so much for the translation, I really appreciate it. Julia
21. Unsung Polish Heroes [1]
A new book has been published which gives the unsung Polish heroes of WWII, a second shot at history. _A Question of Honor" by Lynne Olson and Stanley Cloud, published by Knopf, retail $27.95. Click on this link for a review of the book. http://www.dfw.com/mld/dfw/living/8347329.htm?1c I think this is one we all should read and then pass onto friends and relatives. Debbie
22. RE: [POLAND] Latin Translation [1]
It means: The mother of the deceased child is not Kol~odziejska but "Kaz~meriska". "zed" must be "sed", meaning but. -----Original Message----- From: Debbie Greenlee [mailto:daveg@airmail.net] Sent: Friday, April 09, 2004 12:02 PM To: POLAND-ROOTS-L@rootsweb.com Subject: [POLAND] Latin Translation Mater morlui inf. no_ Kol~odziejska zed "Kaz~mierska." another possible spelling for some of the words: Mater mortui inf. non Kol~odziejska _ed "Kazmierska." The quotation marks around Kazmierska ar
23. Re: [POLAND] Given name Amilla? [1]
Hello Brian, Have you given any thought to ANIELA? This was a very popular Polish Name and translates to Angela , pat ----- Original Message ----- From: "Brian Columbus" To: Sent: Monday, April 19, 2004 7:17 PM Subject: [POLAND] Given name Amilla? > I've just received the SS5 for my g-grandfather, and on it he lists his > mother's name as Amilla. (It indicates that the last name isn't known, > though I've been told it was Kwiatkowski; of course, I
24. Re: Town name in Russia/Poland [1]
Thanks to all the listers who provided information on the town name of Karotmicz, Russia. I did go back to the Ellis Island website and looked at the original ship manifest of Elisabeth Ditman -- It looks like Karotnica to me. I really appreciate all the help and a special thanks to Dewey. Samantha in Tampa
25. Photos of Poland [1]
I have added a couple of new photos to my web site for those interested. There is a new page for the parish of Tra~bin and there a couple of new photos in Krakow and Warsaw. Enjoy! http://www.pcpages.com/p4e/ Debbie

Viewing 1-25 of 360 matches from 36,117,749 documents1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Next

CPU seconds used 0.579912