Anita,
I'm happy to coordinate it and try translating as well. But I would need
volunteers who could proof that what we are translating is correct. Are there
any out there?
Susan
I have already agreed to help with the translation of the yiskor book using
the letter-by-letter translation that Anita had some of us use in a pilot
project . I'd like to continue to be involved.
Sue Seales
researching: ROSENTHAL,ROSENBLAT/Odessa
ZELIONY/Balta ZELONY/Paris ROSENTHAL/Wengrow,Poland
BLUSZTEJN/Kareby Koscielne,Poland
FREEDMAN/Siluva,Lithuania BOYARSKY/Mosty,Grodno
GOLDSTEIN/Grodno
That I can offer. And I'm going to volunteer the folks who already did some
of the translating. If you will send everything I have to you on
Friday. But guys, if we each give just a little time (this is not
difficult because the pages are typeset and highly readable.) it will go fast.
**********************************************T*H*A*N*K*S******************************************************************
Anita
At 09:40 PM 11/23/2004, you wrote:
>Anita,
>I'm happy to coordinate it and try translat
I already volunteered ya "-)
Anita
At 11:44 AM 11/24/2004, you wrote:
>I have already agreed to help with the translation of the yiskor book using
>the letter-by-letter translation that Anita had some of us use in a pilot
>project . I'd like to continue to be involved.
>
>Sue Seales
>researching: ROSENTHAL,ROSENBLAT/Odessa
>ZELIONY/Balta ZELONY/Paris ROSENTHAL/Wengrow,Poland
>BLUSZTEJN/Kareby Koscielne,Poland
>FREEDMAN/Siluva,Lithuania BOYARSKY/Mosty,Grodno
>GOLDSTEIN/Grodno
>
Last call: As I explained, I cannot commit any longer to the translation of
the Odessa and environs yiskor book that was sent to me.
If there is anyone on the list who has the time and dedication to see that
this translation task gets done, please let me know either via the list or
in private.
If I don't hear from anyone, I will turn the book over to JewishGen's
Ukraine SIG
Thanks and Happy Thanksgiving to the Americans on the list.
Regards
Anita Citron