Archiver > BURGENLAND-NEWSLETTER > 1999-07 > 0931347578

From: <>
Subject: [BURGENLAND-NEWSLETTER-L] BB News No. 48 dtd 15 Dec 1998 (edited)
Date: Wed, 7 Jul 1999 07:39:38 EDT

(issued biweekly by )
December 15, 1998
All Rights Reserved. Permission to Copy Granted, but Give Credit.


We hope that by now the Kipfels and Nssen and Mhn Strudels are beginning to
come from the oven, the "springerle" are baked and hidden and that you've put
out your family Christmas heirlooms. A bottle or two of Austrian wine and
Birnen Schnapps wouldn't be amiss and our members from the Lehigh Valley
should have their Christmas "putz" in place. This time of year, I remember my
grandmother gilding walnuts and preparing foil wrapped candy for the tree.

This first section of the 3 section newsletter features "Weihnachten in der
Erinnerung" from the Burgenlndisches Gemeinschaft News, Christmas in
Austria, the Villages of Kukmirn and Eisenhttl, Step Two-Beginning Your
Burgenland Search, a Message From AOL's Austria Board, and an Emigration
Article from the Volksfreund Series.

Nov./Dec. 1998
The opening article of the Christmas issue of the Burgenlndische
Gemeinschaft News is called "Weihnachten in der Erinnerung" or Christmas
Remembered. It carries a wonderful picture of a snow covered village in the
south of Burgenland. Dr. Walter Dujmovits writes (and I repeat the German
because English just doesn't seem to convey the poetry of his words) -"Wir
erinnern uns an unser kleines Dorf, wo um die Weihnachtszeit meist schon
Schnee gelegen ist, der ganz ruhig und in grossen Flocken von Himmel fiel.
Oft war es ganz still, bis ein Glcklein das Nahen eines Pferdeschlittens
anzeigte. In das Nachbardorf is man kaum gekommen. Das kleine Dorf war die
kleine Welt."

("We remember our small village, already covered with snow on Christmas Eve,
everything very quiet, as large flakes fell from the heavens. It was all very
still until we heard horse sleighbells. Someone coming from the neighboring
village. That small village was our small world.")

Ed. Note: Hardly seems possible that only half a century has passed since
that idyllic scene. Today, in Winchester, the darkness is penetrated by light
from homes and street lamps and the silence is broken by the murmur of
traffic from the town bypass. Overhead, a helicopter or jet adds to the
clamor and from a distance we hear the diesel horn of a locomotive moving
sand from the quarry. Now the entire globe is our small world. In our hearts;
however, Christmas Eve will always carry the magic of that quiet village or
city neighborhood where we were born, an expectant stillness reflecting
another night so long ago in Bethlehem.

CHRISTMAS IN AUSTRIA (from Albert Schuch)
(Ed. Note: Burgenland Editor Albert Schuch has finished his Army basic
training and has been assigned to Vienna. While his duties involve a full
day's work, he does find time in his busy schedule to contact us. He sent the

The December issue of "The Atlantic Monthly" features the report "An
Old-fashioned Christmas. The holiday brings out the best in Austria --and
vice versa" by Corby Kummer on pages 44-49, also available on the Atlantic
website: <http://www.theatlantic.com/issues/current/austria.htm>;
Interesting links (e.g. to a good English language guide to Viennese
restaurants and bars) are included. Some of you may also wish to have a look
at the story about translation software in the same issue of The Atlantic

46) KUKMIRN (from the Father Leser Extracts & Translations by Albert Schuch)
(Ed. Note: Kukmirn is one of the few villages that has both a Lutheran and
Catholic Church. If you have any Lutheran ancestors, keep this in mind. I
have a special fondness for Kukmirn, having spent a delightful day there at
the invitation of Dr. Walter Dujmovits, attending the dedication of the
Kukmirn "Auswanderung" memorial.)

Old spellings of the village name: Kwgmer, Kwkmer, Kukmer, Kukumirn. Supposed
to be derived from the Slavic word "kukma" (hilltop). The village territory
consists of the following areas: Dorf (the "core" village), Ungerberg,
Pelzmanngraben, Hafnergraben, Schngrundberg, Jokischberg, Schermanngraben,
Watzen, Mausbach, Hofweinriegel, Allersberg, Buchberg, Zelin, Weingartgraben,
Anger, Kirchcker and Kirchtannich. (-berg and -riegel meaning hill, -graben
meaning valley). In 1930 three houses still have straw roofs: # 58 (GAAL), #
97 (MUIK), # 128 (DULD). The Urbarium of 1693 tells us that the village has
been divided into "Deutsch -Kukmer" and "Ungarisch-Kukmer" until 1687. In
1693 ERNST Jerg was Richter, Geschworene (iurati; members of the village
council) were ERNST Hans, STEINER Hans and LACKNER Jerg. Farmer families:
ERNST (10), TAMEDL (5), BALICS (5; 3 of them free), PUMM, STEINER, HAFFNER,

Sllner living in their own houses: TRINKL, TAMEDL, BREITFELLER (2 each);
KARNER, FASCHING, PEIDL; Sllner without houses (no tax and Robot
obligation): PUMM, HOMERICS, LACKNER. The miller Motez BIBER had to pay 4
florings per year to the Landlord. Most of the farmers owned sessiones.

In 1630 Count Adam BATTHYANY confirms that Ambrosius Ludwig von
REICHHARTSPERG has paid 700 florins, for which his vineyards in Kukmirn were
freed from all tax obligations. In 1779 Matthias RUIS took over parts of this
free vineyard area from one Karl HURLAGAIN. Notaries: Eduard RATZKY
(1854-61), Michael KAPPEL (1861-72; Lutheran teacher; since 1870 the notary
of Kukmirn was also responsible for Limbach, Neusiedl, and Eisenhttl),
Ferdinand GIBISER (1872-1911), Bela GIBISER (1911-13), Anton LLS (1913-21),
Franz KRAMMER (1922-30).

A bicycle club founded in 1928 (16 members in 1930). Number of inhabitants:
1851: 1210; 1870: 1323; 1930: 1186 (257 Catholics, 939 Lutherans). 950
persons live in America in 1930 (this number includes children born in
America!). Johann EBENSPANGER, famous poet and teacher, was born in in
Kukmirn on 3 May 1845. He wrote poems in German and Hungarian, also in the
Hianzish dialect. He also wrote the lyrics for a "New Year's Song" to a
traditional Kukmirn bagpipe tune. He died on 24 Jan 1903. Josef WILFINGER,
born in Kukmirn on 1 Nov 1874 (parents: Catholic teacher Franz WILFINGER and
Juliana SIMON; house # 37; godparents: Michael KONRAD, baker, and Amalia
MESZAROS). He became a priest and went to China as a missionary (1898).
Severly injured during a robbery, he died in Ringpo, China, in 1905. Catholic
parish: Gerersdorf with Steingraben, Sulz and Rehgraben were parts of the
Kukmirn parish until 1789, when the Gerersdorf parish was established.
Eisenhttl, Limbach and Neusiedl remained parts of Kukmirn parish. Catholic
church records start in 1777 (baptisms), 1752 (marriages) and 1751 (deaths).

Catholic priests: Johann Christophorus GRIM (1698), Franz Xaver HANN (1735),
Ferdinand WAGNER (1754), Franz Xaver HANN (1755), Michael VOLINCS (1772), P.
Bonaventura O.F.M. (1775), Matthias HUTTER (1776-80), P. Nicephorus TORNER
O.F.M. (1787-1802), Josef HOMPASS (HOMFASS, 1802-05), Josef SCHAFFER
(1806-08), Georg SPAITS (1809-43), Paul KRISTALOCZI (1843-52), Stefan KRANZ
(1855), Josef EBERHARDT (1855-58), Josef HECHINGER (1858-95), Josef GARTNER
(1895-1910), Anton KNCZL (1910-13), Georg ILLES (1913-17), Julius TOMSITS
(1917-30), Gregor PALKOVICH (1930-).
Catholic teachers: Josef BERZKOVICS (1765), Johann SEIER (1776-80), BHM
(1806), Johann SCHWARZ (1810-12), Andreas DORN (1827), Frans KORSCHINEK
(1832), Matthias PISCHOF (1848), Matthias HONDLER (1850), Franz WILFINGER
(1874), Johann STINKO (1880), Johann STIPPICS (1898), GRILL, BOMMER, Alois
NIEDERMAYER (1904-05), Josef KELLER, Margaritha KNCZL, Johann PISCHOF, Karl
WEBER, Arpad MUGGENBURG, Emil LAZANYI (1922-28), Franz LOIDL (1928-).

Lutheran parish: First known pastors of Kukmirn: Daniel MUMENIUS (1613),
Johann KINDL (1618), Johann SZOMMERAOR (SOMMERAUER), Joachim HORNING (1624),
Georg SCHILLER (1654), Andreas FLEISCHHACKER (LANIUS, 1666), Christophorus
RICHTER (1667). In 1781 Emperor Joseph II. allowed Lutheran parishes to be
established in communities with at least 100 (Lutheran) families, so the
Kukmirn parish was established in 1783, Johann SCHMIDAG became pastor.
Zahling, Neusiedl, Limbach, Deutsch Kaltenbrunn, Rohr, Neustift, Tobaj and
Deutsch Tschantschendorf belonged to this new parish too. Lutheran pastors:
Johann SCHMIDAG (1783-93), Johann Andreas HUTTER (1793-1810), Christian
WSTINGER (1810-28), Daniel DRUGLANYI (1828-32), Andreas HUBER (1832-66),
Johann FRST (1866-78), Emanuel LUDWIG (1878-97), Johann RAJTER (1897-).
Lutheran teachers: Martin MLLER (1786), Johann Jakob SCHWENK, Philipp
HELLEPRANDT, Johann KOZMA (1801), Martin MAZARY (1802-05), Johann SCHCK
(1805-10), Martin MLLER (1810-16), Johann BREM (1816-24), Michael KAPPEL
(1824-70), Ferdinand KAPPEL (son of Michael, assisting teacher since 1859;
1870-75); two teachers since 1875; first teachers: Ferdinand KAPPEL
(1875-1903), Johann HAHN (change name to HANVAI, 1903-12), Josef KARNER
(1912-); second teachers: Johann HAHN / HANVAI (1875-1903), Josef KARNER
(1903-12), Michael NOTNAGEL (1912-); third teacher since 1930: Eduard KARNER.
(source: V+H Nr. 19/1958-1/1959)

The Urbar of 1693 for "Jezero oder [= or] Eisenhttl" states that Michael
SINKOVITS is Richter; Geschworene are Peter SCHABHTTL and Michael
1812: 269; 1832: 322; 1850: 375; 1930: 380 (65 houses; all Catholics); ca.
250-300 emigrants. Part of Kukmirn parish. Teachers: Josef KLANACSKI (1848),
EISINGERICS, Johann REHLICH (1892-99), Fabian SOSTARICH (1899-1930), Jakob
DUJMOVICS (1930-).

Information taken from the school chronical written by Jakob DUJMOVICS, added
by Josef Karl HOMMA to the LESER-material: According to the Urbar of 1617
Eisenhttl was Croatian, according to the 1635-Urbar the village was newly
founded. The Germans lived on the area called "Fedenberg", the Croats in the
village. Richter: JAKSITS Paul (ca. 1850), JAKSITS Josef, SINKOVITS Paul
(1895-1905), WUKOVITS (1902-05), KLANATZKY Paul (1905-23; 1923-27), HUSSOVITS
Josef (1927-38), FUMITS Michael (1838-40), SEIDL Hermann (1940-41), JAKSITS
Paul (1941-45), BERZKOVITS Paul (1945-50), FUMITS Michael (1950-). (source:
V+H Nr. 1-2/1959)

Newsletter No.-47, November 30, 1998, Step One explained the three things one
should do before starting a Burgenland search. If you've followed those
instructions, you now have:

o German & Hungarian (Croatian) names of your villages
o German & English (American) spellings of your family names
o German & Hungarian names of the parish church (village) your ancestors

You also have the full name of the immigrant ancestor, birth date or age and
religion (Catholic, Lutheran, Calvinist-Reformed or Jewish). You have
completed some of your American (Canadian, etc.) family search and have at
least a direct blood connection to the family you're searching for. You have
verified your data by reference to at least two of the following sources
-family papers and documents, vital records, US Census, Social Security Death
Index, naturalization records, ship's manifests, etc.

You are now ready to began a search for your immigrant's parents and
ancestors in the most important records available to Burgenland researchers
in the United States-the Family History Records of the Church of Jesus Christ
of the Latter-Day Saints (LDS), (the Mormons). In the 1960's, the LDS
microfilmed copies of Burgenland Church Records stored in the National
Archives in Budapest. These are "copies" of the original church registers of
birth (baptism), marriage and death. In 1828, a law was passed making parish
priests and pastors responsible for collecting vital records and forwarding
copies to the civil authorities. As a result, copies of all church records
1828-1896 were centralized. Some parishes went even further and submitted
copies of earlier records-some from the 1600's-1700's. Lucky you if your
church is in this category! In 1896, the civil authorities assumed vital
record responsibility and copies of civil records 1896-1921 are also
available from the LDS but only for those villages ceded to Austria in 1921.
Remember that these records are copies and as such may contain clerical
errors or omissions. The handwriting may be poor depending on the skill and
accuracy of the copier. Never the less, these are the most conclusive records
of any. If you have a copy of the church baptismal and marriage records for
your ancestor which ties into your US findings, you have proof of lineage.
Other documentation, while nice to have, is superfluous. Burgenlnders were
deeply religious and would not even think of forgoing church involvement in
family matters.

Your first step is to find the Family History Center nearest your home. It
can be found by looking in your phone book or calling LDS Family History
Support at 800-346-6044. Then call the center to determine their hours. You
will find a ready welcome and volunteers will help you use the center's
resources, but they may know very little, if anything, about Burgenland
research or geography. The centers provide world wide genealogical coverage
and it is impossible for volunteers to know it all. If you are using a center
in a Burgenland emigrant enclave like Chicago, Cleveland or the Lehigh
Valley, you may get lucky and find a Burgenland researcher, but don't count
on it. You must be ready to do the work yourself. Volunteers usually cannot
translate Latin, German or Hungarian nor will they be familiar with the
format of your records. Do your homework and read whatever help the BB has
made available.

You now have two choices. If the church record microfilm numbers for your
village have been supplied by the Burgenland Bunch, ask a volunteer to verify
them via the center computer. Nothing is more frustating than waiting weeks
for the wrong records. Be sure to write a complete description of the film on
the order form, including the item number if used. You can then order and
rent the film for a six week period ($3.75). If you order it three times, it
will be retained at the center permanently and you can enjoy years of
reference without reordering.

I would suggest ; however, that you first familiarize yourself with the
Austrian and Hungarian Geographic Indices. Ask a volunteer to show you these
indices (use the microfiche rather than the computer file) and how to use the
microfiche readers. Look under Austria-Burgenland -your Church Village
name-Church Records - if your village is in Austria today; under Hungary-Vas
(Sopron, or Moson) -your Church Village name-Church Records if it is still
in Hungary. Both the Austrian and Hungarian indices have duplicate data, in
the Austrian one the village names are in German, in the Hungarian one they
are in Hungarian. The Hungarian index contains all villages by Megye
(county), the Austrian one only those ceded to Austria. You should find an
explanation of the available records which match the data you have and the
microfilm numbers. COPY THIS DATA AND KEEP IT! Remember to order the records
with the proper church affiliation. You won't find RC family in a Lutheran
church except for unusual circumstances. Better yet have the fiche page
copied. Do the same for civil records and scan for whatever else may be

Now check your family name(s) in both the Ancestral File (computer) and the
IGI (International Genealogical Index). Copy any data you find that may link
to yours. If you're new to genealogy ask a volunteer to show you family
history sheet blank forms, pedigree charts, etc. They are available at a
modest price and are among the best genealogical forms developed. Don't leave
without ordering your film. I'd order all film available for your village if
you can afford it. You can always extend the rental period if you don't
finish in 6 weeks. There is a three to four week wait for the microfilm. The
center will notify you when the film arrives if asked. Plan to spend a full
day at the center. Prepare for the event by filling a brief case with a
detailed Burgenland map, a notebook, writing tools, German and Hungarian
pocket dictionaries if you have any (check to see if the center has them-some
do), a magnifying glass, a ruler, a sheet of colored paper (blue or green)
and your family notes and family history sheets if any. Read and print a copy
of BB Newsletter 18A "TRANSLATING BURGENLAND CHURCH RECORDS", put it in your
notebook and bring it along on your visit. Likewise a copy of the German
script alphabet which can be downloaded from the BB homepage. Look at your
map and make a list of ALL villages near (about 10kms in all directions) the
one whose records you've ordered, showing both their German and Hungarian
names. Try abbreviating them, like "P-dorf" or "P-falva" for Poppendorf to
see what they might look like. Copyists often used village abbreviations. If
you know all of the villages within your parish so much the better. You'll
find these villages mentioned in the records and they will provide clues to
extended family, i.e. your grandfather's brother may have moved to the next
village to the home of his new wife and is shown as a godparent living there.
If you're involved with Croatian villages or families, you may also need
Croatian village names and perhaps a Croatian dictionary. I'm not sure if
any records are written in Cyrillic. If like me, you use reading glasses for
close work, don't forget them. You'll be doing a lot of close reading from a
distance of about fifteen inches. If you're advanced enough to have your
genealogy loaded on a lap top computer take it along (plan on using battery
as most centers frown on plug ins).

In lieu of searching LDS records you may be lucky and find that someone else
has already paved the way. If they have and have submitted their work to the
LDS, your search of the IGI or Ancestral File will tell you. You may also
have a relative who has already searched the records. If you're satisfied
with their work, ask them for a Gedcom file. Another alternative is to visit
Austria or Hungary and try to work with the original records. This is so
fraught with problems (read some BB trip reports) that I would never
recommend it unless you are an experienced genealogist, proficient in at
least one of the languages and are knowledgeable about the region or have
close regional contacts (relatives or friends) and have made prior
appointments. Armed with the former I was able to contact a most cooperative
parish pastor and spend eleven days (a few hours each day) with my ancestor's
village records dating from 1770 to 1993. Even with my wife's help, I found
the work difficult, time consuming and exhausting, particularly in the early
years where script was used. It would have been impossible without my LDS
record experience. The parish pastor could not read the early documents
(script and Hungarian) and the the prior pastor, who could, was not
available. I was able to trace family generations prior to 1828 and after
1921, but even so I did not have time to track all lines. You won't feel much
like working after a heavy Austrian "wet" lunch, too good to do without even
for genealogy! You'll also want to spend your time "seeing" Austria and
Hungary even if you're a dedicated genealogist.

The final alternative of course is to hire an accredited genealogist, but I
strongly urge you to give the LDS records a try. The next installment will
explain what to do when the film arrives.

I am the monitor for the Austria message Board on AOL. I also subscribe to
the Burgenland bunch newsletter. I am trying to get a little life into the
Austria Message board and I was wondering if you could put a plug in your
next newsletter about the board. All topics are covered. This includes
Austrian politics if wanted. Thanks, intf , Austria Board
Monitor. Austria Board may be reached by going to AOL keyword "Austria".

(Ed. Note: this is the final series of Volksfreund articles written at the
turn of the century by Adolf Knigshofer, school teacher in Poppendorf, and
contributing columnist to the newspaper "Volksfreund". Extracted and
translated from the original by Adolf's great-grandson, our Austrian
Contributing Editor, Fritz Knigshofer.)

>From Der Volksfreund, 15 February 1908, page 4: "What an emigrant told me."
It was last year, he started his story, in the Spring, when I worked with a
countryman on the railway in America. This fellow told me that he was
married, but that his wife had run off with somebody else during the time he
himself had served in the military. He then had met a girl with the name
Elisabeth Weissenbach who cared for him and lived with him in common-law
marriage, a union from which sprang three children. In order to escape from
the eyes of neighbors, the man went to America and, as soon as he had the
money together for his loved one and the children, he sent them the tickets.
Beaming with happiness, the very much longed for ones arrived in America.
She was a young woman, pretty like a picture, and one could glance from her
eyes the boundless joy about the reunion; the children were so lovely, their
faces like drawn and colored by a painter. But now the sad part of the story

She candidly told the immigration commission about her relationship with the
man, which the man duly confirmed too. This created a moral concern for the
Americans, and she was denied landing rights exactly for the reason that she
was not legally married. "Mister," he said and tears rolled down over his
weather-hardened face, "to watch such a situation one must have a strong
heart. Wringing her hands, she begged that she not be separated with her
children from their father, the loved man, and that she be given mercy. The
poor little ones held on to the skirt of the mother and also wept, so that a
stone could have melted; but the American knows no mercy in these respects.
The answer was "No" and so it remained.

What happened then? The mind of the lovely woman got deranged on the spot;
she became demented, and was brought into a sanitarium. The children were
put into an orphanage where just at that time an epidemic of measles had
broken out. The little 6-year old Pista, a bright fellow with clear and
light eyes, contracted the disease and died of it. After quite some time, the
poor Elis became capable of traveling again, and was sent back to Europe with
the two remaining children. All costs had to be born by the Hamburg shipping
line. The man stayed back in America, in utter desperation."

What do you say to this story, dear reader? Was it right the way it went?
For my part I think that if those who defraud, murderers and diverse similar
riffraff manage to get on shore unhinderd, one should have let this poor
woman also step on American soil. Or, was this treatment supposed to be the
punishment for the sin? "[end of article]
(Ed. the world of our ancestors was a different world in many respects)

(continued as newsletter 48A)

This thread: