BURGENLAND-NEWSLETTER-L Archives

Archiver > BURGENLAND-NEWSLETTER > 1999-07 > 0931520146


From: <>
Subject: [BURGENLAND-NEWSLETTER-L] BB News No. 56 dtd 30 April 1999 (edited)
Date: Fri, 9 Jul 1999 07:35:46 EDT


THE BURGENLAND BUNCH NEWS -No. 56
DEDICATED TO AUSTRIAN-HUNGARIAN BURGENLAND FAMILY HISTORY
(issued biweekly by
April 30, 1999
(all rights reserved)

one member writes "my family coat of arms ties at the back....is that
normal?"

This first section of the 3 section newsletter concerns the villages of
Kogl, Lebenbrunn and Steinbach, a Village Question, a Burgenland Family
History Checklist, an easy approach to Translating Foreign Languages, an old
NYC Burgenland Organization and a Late Migration Story (through the Iron
Curtain).

VILLAGE DATA FROM MIDDLE BURGENLAND (from Albert Schuch)
Taken from Josef LOIBERSBECK: "Um Pilgersdorf und Kogl" (translated extracts
from: Volk und Heimat, 1961, # 8 - # 15/16) [including: this issue Kogl,
Lebenbrunn, Steinbach.] These may have been sent directly to some of our
older members.

KOGL (V+H 13/14-1961) is situated north of and lower than Redlschlag. The
name "Kogl" is first mentioned in a document of 1596. The Urbars of 1661 and
1672 count 11 farmers (7 "half-farms" and 4 "quarter-farms") and 5
"So"llner". Like other villages owned by the NADASDY family, Kogl was rented
out to the Styrian family SPEIDL in 1649. In 1673 Michael PUCHER was
"Richter" of Kogl. 1720: 17 farmers and 2 "Sllner" in Kogl. 1742: Chapel of
St. Oswald built; some inhabitants had pledged to build it in case their
cattle would survive some nasty epidemic disease (Saint Oswalds "department"
is the protection of the farmers' animals); in 1804 or in 1789 Kogl became a
parish; in 1807 the chapel was turned into a church; the catholics of
Lebenbrunn and Redlschlag became parts of this new parish; first priest was
Raimund JGER, probably a Lockenhaus based monk; some of his successors were:
Anton STIRLING of Pinkafeld (1823-35), Vinzenz RUNTSEK of Steinamanger
(1835-52), Anton WIRKLER of Gu"ns (1856-67), Emmerich Traugott IRITZER of
Pressburg (1873-92; of Jewish origin; known for his frequent walks (!) to
Vienna), Anton KO"NCZO"L of Rabakecsked (1913-17), Leo TUBA (1918-25);
HOFMEISTER (around 1929; emigrated to the Tyrolian colonial village
"Dreizehnlinden" in Brasilia), Josef KROYER of Breitenbrunn (1950-60). The
school was built in 1875. Anton KO"FALVY was teacher around 1923, nowadays
(1961!) Josef WEBER of Lebenbrunn is teacher. According to him the most
common surnames of Kogl are KAINZ, HUMMEL, BAUMGARTNER, WEBER, GROSSINGER,
HEISSENBERGER. Statistical data: 1833 - 36 houses, 224 inh.; 1842 - 248 inh.;
1863 -238 inh.; 1896 - 39 houses, 208 inh.; 1900 - 40 houses, 210 inh.
(including 10 Jews); 1910 - 40 houses, 196 inh. (incl. 7 Jews); 1923 - 188
inh. (incl. 5 Jews); 1924 - 206 inh.; 1951 - 41 houses, 173 inh. (124 of them
working in the agricultural sector).

LEBENBRUNN (V+H 13/14-15/16 / 1961) situated north of Kogl. First mentioned
as "Lenprun" in 1608, believed to have been founded just a few years earlier.
The 1661 Urbar counts 9 farmers(7 half-farms, 2 quarter-farms) and 1 Sllner.
In 1720: 19 farmers, 1 Sllner. In 1735 a statue of Saint Sebastian was
built, by Michael LATTINGER. Christof PRATSCHER was "Richter" at that time. A
school is said to have been built in 1789, and a chapel of Saint Ulrich is
said to have been turned into a church in 1808. This church was torn down
completely in 1859/60 and a new one was built (still standing today). Two
documents of 1845 and 1856 (one an inventory, the other about the purchase of
piece of land) do still exist. They are believed to have been written by the
teacher Franz BERGER. An area called "Rotleiten" was annexed to Lebenbrunn in
1870, having belonged to the village Steinbach until then. The names of the
owners of the 7 houses of "Rotleiten" were: Aegidius SCHLO"GL (nickname
"Jidi"), Michael GROSINGER (nickname "Graben Stinl"), Michael WEBER (nickname
"Lindenbauer"), RENNER (nickname "Brger"), Andreas WEBER (nickname "Gamauf)
and MORTH. The farm house that was used as a school house back in 1789 still
carries the name "Schulmeister Michl". Teachers were: Franz BERGER (1820-70),
REHBERGER, Michael SCHUCH (1873-75), Josef WAGNER (1875-91), Alois HO"FLER
(1903-16; founder of the (volunteer) fire brigade), Vinzenz SCHLO"GL
(1923-27), Paul SCHUCH (from 1923 until now (1961)). A new school was built
in 1956. Surnames of the farmers of Lebenbrunn (1961): 11 WEBER, 6
GROSSINGER, 4 SCHLO"GL, 2 BAUMGARTNER, 2 HEISSENBERGER, 1 HOCHECKER, DORNER,
SITKOVIC, MORTH, BU"RGER. Statistical data: 1833 - 40 houses, 221 inh.; 1842
- 246 inh.; 1863 - 244 inh.; 1896 - 41 houses, 240 inh.; 1900 - 39 houses,
221 inh.; 1910 - 42 houses, 246 inh.; 1923 - 229 inh.; 1934 - 228 inh.; 1951
- 48 houses, 193 inh. (128 of these working in the agricultural sector).

STEINBACH (V+H 15/16-1961) north of Lebenbrunn, close to the Lower Austrian
border, surrounded by forests. First mentioned in 1558 as "Stampach". In 1608
a mill is mentioned in Steinbach. The 1661 Urbar counts 11 farmers. In 1673
Laurentius FRU"HSTU"CK was "Richter". 1720: 10 farmers, 5 So"llner, 1 mill. A
chapel (Saint Antonius of Padua) was built in 1774, turned into a church in
1896. A shoemaker named Albert WINKLER is said to have been teacher in 1803.
The house he lived in, today owned by a HEISSENBERGER family, is still called
"beim Schuster (shoemaker) Wertl" in his memory. A new school house was built
in 1881. Teachers were KERN, HASLINGER, HEFLER (1899-1907), Bernhard W.
NEUREITER (1922-34; he was also an author and wrote several books), Johann
MORTH (1945-55), Johann MAYERHOFER (1956-). Statistical data: 1833 - 23
houses, 135 inh.; 1842 - 156 inh.; 1863 - 158 inh.; 1896 - 31 houses, 210
inh.; 1900 - 35 houses, 183 inh.; 1910 - 31 houses, 1997 inh.; 1923 - 189
inh.; 1934 - 206 inh.; 1951 - 37 houses, 163 inh. (85 of them working in the
agricultural sector)

VILLAGE QUESTION- (from Maureen Tighe-Brown)
ED. Note: While I believe the BB has solved the German-Hungarian Burgenland
village name problems (and Frank Teklits is working on the Croatian ones),
there are others that we can be glad don't involve us. Even so, we should
have knowledge of them in the event we run into some non-Burgenland
ancestors. Maureen recently sent the following concerning Slavic village
names:

"Someone on the H-Judaic list has asked the whereabouts of Mesovari, which
she thinks was in Austria or Hungary. I could not locate it with
www.mapquest.com or the calle.com web site, neither for Austria or Hungary,
nor for Czech, Slovakia, or Ukraine. I found this in Avotaynu's"Where Once
We Walked": "Mezovari, HSL [Hebrew Subscription Lists of Yiddish town names].
This pre-World War I community was not found in BGN [U.S. Board on
Geographical Names] gazetteers." (p. 208). Do you have any idea where this
village of Mezovari might be, and what its current name is?"

Answer: I think we have either a phonetic or colloquial name (spelling) here.
There are a number of "Meso" villages west of Debrecen, Hungary (eastern
Hungary near Romania), ne of Budapest. NW of Tiszafured we have Mezovovesd,
Mezoszemere, Mezokeresztes, Mezonagymihaly, Mezonyarad, Mezozat. South of
that region there is a Mezotur (ne of Gyula on the Romanian border). There
are others in my "Magyarorszag Autoatlasza" but no Mezovar or Mezovari. My
Austrian 1900 Baedeker says the same. "vari" might refer to a district of one
of the larger "Mezo" villages-perhaps a ghetto like in Eisenstadt.

I find no Hungarian villages spelled "Mes"-all are "Mez" so this is why I
think we have a phonetic problem. A "mezo" in Hungarian is a field and
"mezovaros" means country/market town. You can see the connection.

Reply:..... I think you're right that it was literally a field market town.
Three folks on the H-Sig (branch of Jewishgen) emailed its whereabouts and
current name: they all agreed that the current name is Tesanovci, with
inverted ^ over the 's.' However, two put it in Slovakia, and the 3d, who
lives in Budapest, put it in the former Vas county, now part of Slovenia.

I checked on the www.calle.com web site. It's in Slovenia, not far from
Graz, Austria. I was afraid a 2d one would be in Slovakia to muddy the
waters, but no, it was apparently the closeness in sound of the two countries
that confused the writers.

Have you ever heard of a Tesanovci, Vas megye? I think it's probable that
the Yiddish name of Mezovari came about, as you suggested, from its existence
as a field market town. It's not on the puszta, but at the base of the
mountains leading into Croatia.

CHECK LIST FOR PREPARING A BURGENLAND FAMILY HISTORY
Below is my suggested approach to the steps which will provide you with a
Burgenland family history. It isn't something you can finish in a weekend and
if you're as interested in the subject as I am, it can end up being a major
hobby. Of course it presupposes that you already are fairly certain that your
ancestors came from the region which is today's Burgenland.

1. In a notebook, enter what you know about your ancestors. Names, siblings,
parents, dates, village(s), neighbors and friends, where settled in the US,
when, religion, language spoken (German, Hungarian, Croatian). If you don't
have family names coupled with village data, do not proceed beyond item
number 7 until you do. Record your sources.

2. Question relatives. Gather copies of any family documents. Have documents
translated if in a foreign language (see BB URL list for internet computer
translators).
2a. Buy German-English, Hungarian-English and perhaps Latin-English
dictionaries if you plan to engage in serious research. Some genealogy books
may contain what you'll need.
2b. Acquire a good Burgenland map (scale 1:200,000 or smaller). See archives
for suggestions. You may also need an Hungarian map of the western counties.
2c. Contact Austrian Tourist Bureau (NY) request Burgenland material (free).
2d. Try to learn some German-list genealogical terms as you encounter them.
2e. Ditto a few Hungarian words (books with these can also be purchased-see
BB archives index).
2f. Get one good "how to" genealogy book and study it.

3. Using what you've found from above, trace US descendants of your immigrant
ancestor at least in a direct line to your family. Since you already know
your immigrant ancestors are from the Burgenland and not too many generations
have passed, this shouldn't be too difficult, although sibling data may not
be known. Transfer this data to family group record sheets (see any good "how
to" genealogy book) for later entry to a computer software program. It's
assumed you have a computer or you wouldn't be reading this check list.

4. Visit the Burgenland Bunch Homepage, look for family names, villages and
other members researching same. Copy Hungarian village names and district and
parish for your village(s). Join the BB which will get your data posted to
the homepage.
4a. Contact other BB members researching your names and villages, be
courteous and patient and be prepared to exchange data. You may find a cousin
who already has what you need.

5. Get family history computer software (see back copies of the BB newsletter
for suggestions-some are available as shareware-LDS has a good one for $15,
and there are others at various prices). Install in your computer. See BB URL
list for shareware.

6. Transfer written data to your software which will then build you a
genealogy file. Print pedigree charts and other reports to see what you have
and what's missing.
6a. Make a search list of what is missing (i.e., parents of your ancestors,
etc.)
6b. Always work back from what is known and proven-one step at a time!

7. Scan BB Archives Index for articles concerning your village data or names
or topics for which you have questions.
7a. Read back issues of BB newsletter to get up to historical and cultural
speed.
7b. If a newcomer to Burgenland family history, read the four Heritage Quest
articles found in the archives index-if experienced read it anyway and argue
with the author.
7c. Consider a Heritage Quest subscription or see their website (see URL
list).

8. Add village data to family history software notes. You asould add at least
German-Hungarian names, district to which the village belongs and location of
churches.
8a. List this and similar data for surrounding villages. Look for their
church records.
8b. Add general history of each village (see newsletters) to your genealogy.

9. Visit nearby LDS (Mormon) Family History Center and order microfilm for
your village(s). See BB articles on FHC, how to order and read church
records, etc.
9a. Visit LDS web site (in test mode as of April 1999)
9b. List family names encountered, group families by house numbers and
parents.

10. Check Austrian phone book via internet for current village residents with
your name. (see URL list). If you have data on which to base questions, try
writing (in German) and asking for information.

11. Scan World Gen Web internet postings for data about your village or
family names. Scan other genealogical sites like AOL's, Roots/L, etc. (see
URL list).

12. Consider buying a book (will be in German-there are almost none available
in English) which describes and depicts your village-the Kersner & Peternell
"Bezirk" series is excellent at $40.00 each ppd and will include your village
if you know the correct district; there are seven Bezirks-districts (check
with BB if not sure).
12a. Try to find a village history (will be in German). There are many
available.

13. Consider joining the Burgenlndische Gemeinschaft ($15/yr-newsletter in
German)
13a. Order ""Die Amerika-Wanderung der Burgenlnder"-author Dr. Walter
Dujmovits (available from the BG). While in German, this is the definitive
history of Burgenland migration. Many family villages and names mentioned.
See URL list.

14. Post a free ancestral query in the Austrian news weekly "Oberwart
Zeitung" (OZ) (contact Albert Schuch). Maybe you'll hear from a distant
relative.

15. Review other sources of family data:
a. US Census 1910, 1920 (by county) or earlier
b. Naturalization Records (county seat of county in which settled), City
Directories
c. Immigration ship Lists (mostly port of NY)
d. Hungarian Census of 1828 (LDS microfilm) heads of families and holdings
e. Urbar & Canonical Visitation lists (BB newsletters)-early mention of
family names
f. Pre 1825 Data-must visit Eisenstadt Diocesan Archives (abt. pre 1770) or
village churches (from abt. 1770) and village municipal offices (from
1896)-not for amateurs!
g. Civil Records 1896-1925 (LDS microfilm)
h. If military service encountered, check Military Records (LDS microfilm)
g. Visit US cemeteries for gravestone data. (will supply missing death dates)
h. Ditto Burgenland villages.
i. Check Social Security Death List (LDS-also coming online)
j. Check Burgenland Village War Memorials for Family Names-BB News & Visits
k. Check Burgenland Bibliography For Available Books. (Archives)
l. Scan BB membership list when received in January and July for more
contacts.
m. Check church records in the US.
n. Check US newspaper files (i.e. Allentown, PA Call-Chronicle, etc.)
o. Having done all of this you are no longer an amateur, now you can visit
the Burgenland and maybe, just maybe you'll find more, but you'll be glad you
did!

EASILY TRANSLATE FOREIGN LANGUAGE WEB PAGES YOUSELF (Anna Kresh)
One of the links on our BB Internet Links web page is the AltaVista Language
Translator at <http://babelfish.altavista.digital.com>;. If you are not
already aware of this site's special web page translation features, I would
like to explain them.

You can use this link to translate entire web pages and all of its
hyperlinks. Several languages are supported. Instead of typing in text to be
translated, simply type (or cut and paste) the desired web page's URL into
the AltaVista Translator, then choose one of the language pairs provided,
click on the "Translate" button, and the entire web page will be translated
for you.

If the web page is divided into "frames" (which would normally interrupt a
translation), the URLs for each of the frames involved will be listed for
you. You may then select which links you wish to translate in order to view
all the translations in succession. Your language choices will be retained
until you manually type in a new URL. If you click on any hyperlinks on a
translated page, that linked page will also be translated. All you need to do
is click the "Translate" button again for each new link. Your language
selection will be retained until you switch to a different web site. A good
example of where you can test this capability is the Oberwarter Zeitung at
<http://www.bnet.at/oz/>;.

Although the translations are sometimes incomplete or too literal, the speed
and ease of use will more than make up for it. Simply type in one URL, choose
your language, and read entire newspapers online with simple mouse clicks.

NEW YORK CITY BURGENLAND ASSOCIATION (courtesy Margaret Kaiser)
The Brotherhood of the Burgenlanders (Bruderschaft der Burgenlaender), S & D
Benevolent Society of New York, founded in 1937, has issued an announcement
cordially inviting all families and friends to celebrate their annual
Anniversary Dance and Miss Bruederschaft der Burgenlaender Contest, which
will be held Sunday, May 16, 1999. The Anniversary Dance will be held at
Castle Harbour Casino, 1118 Havenmeyer Avenue, Bronx, NY. Doors open at 1:00
pm, dinner starts at 2 p.m. with Castle Harbour Family Style Dinner with
Soda, Beer, Wine and Coffee and Cake. Tickets are $30 per person. Children
ages 6 to 12 are $15. Music is by the "Famous Band from Pennsylvania," The
Joseph Weber Orchestra. Responses requested by May 10, 1999. For
information: 1+718 445-4388. All checks should be made payable to
Bruederschaft der Burgenlaender, and sent to Mrs. Rose Zach, 123-18 18th
Avenue, College Point, NY.

This announcement bears a view of "Guessing und seine Burg" (Gssing and its
Castle) and reads, "So fast wie diese Mauern durch jahrhunderte hindurch
zusammengehalten so soll sich die Bruederschaft des Burgenlaender Vereins
gestalten." (Just as these walls have endured so will the Brotherhood of the
Burgenland Organization remain). The Brudershaft also offers to print
birthday and anniversary dates on its 1999 calendar in exchange for $1 per
entry. Deadline is July 3. Ordering address is the same as noted above.

Ed. Note: An old established Burgenland organization with ties to the
Burgenland Gemeinschaft in Gssing. The "Miss Burgenland" they elect at this
function is sent to the BG annual picnic held in the Burgenland every July.
Members of the BB in the NYC area please take note.

A LATE MIGRATION (Iron Curtain) STORY (from Marta Bobalik via Margaret Kaiser)

My father's name was John Kovacs and he was born in Rabagyarmat, Hungary
which isn't too far from Rabafuzes. We used to go there with our horse and
wagon and also on bicycles. My father also had a motorcycle after the war.
He owned a tailor shop and he also sold ready made clothes in his store. He
traveled quite a bit to Budapest because of his business. He was very well
known in the area and had people from miles around coming to have their suits
made by him.

My maternal grandmother came to the United States and I don't know what year
that was but my mother was born in Pennsylvania around Bethlehem or
Northampton. She was 1 1/2 years old when my grandmother went back to
Rabafuzes pregnant with my aunt. She never came back because her father was
ill and had no one to take care of him. She also separated from my
grandfather and never saw him again. She never really talked too much about
the past and I would really like to know more, but now they are all deceased.

My grandmothers maiden name was Anna Haftel and her married name was Urban.
My mother's side of the family spoke only German. My mother told me that she
had to learn to speak Hungarian in school. After she met my father she
learned to speak and write fluently. I grew up speaking both languages. My
father was Catholic and my mother was Lutheran and she used to go to the
Lutheran church in Szentgotthard. My father went to the Catholic church in
Rabafuzes and I went to both churches.

After the war when the Russians came they took away our nice home and moved
out our furniture and stored it someplace. We had like a summer kitchen in
the back where my mother used to do some canning and we had to move in there
until we were able to move in with some friends of my parents. In the
meantime my father became very ill with heart problems and he died one year
later in 1950. In 1951 my mother decided that it was time for us to leave
because by that time her sister had come to the United States to join my
grandmother's sister who lived in Chicago. She had no family left in Hungary.
My mother and I would have been able to leave the country because she was a
U.S. citizen and I was only thirteen years old so I was under age, but my
sister was not able to leave because she was eighteen years old.

There were some Hungarian soldiers stationed in Rabafuzes at the time and my
sister became friends with one of them. My mother took a chance on talking
to him about escaping through the barbed wire fence with his help and luckily
he agreed to it. He also could have turned us in and we would have been
arrested. So one day when he was on duty as a border guard we decided to
leave. He told us not to take anything with us and to just carry some
baskets as if we were going to the orchards to pick some fruit. We never did
find out what happened with his partner but he came down from the lookout
tower and cut the barbed wire and told us where to step and not touch the
explosives.

After we crossed the border we walked and ran for what seemed like forever in
the summer heat. We finally came to the house of some friends of my mothers
in Heiligenkreuz and they gave us something to drink. Then we took a bus and
I'm not sure where that was from but when we got on the bus the driver said
to my mother - you must be the people that just escaped because the border is
crawling with soldiers. I am not sure but I think he drove to Graz and he
stopped like at a main square and got off the bus and started walking to a
building. My mother got scared and thought that maybe he is reporting us so
she made us get off the bus and we took a train to Salzburg where we lived
for nine months until we got our papers to come to the U.S. We settled in
Chicago where my great aunt had an apartment building. I went to school in
Chicago and learned to speak English within the year. I am just hoping that
someday I can go back to visit but my husband was born in the U.S and he
isn't really interested in going and the children aren't either but you never
know.
End of article. (Newsletter continued as no. 56A)

This thread: