CARIBBEAN-L Archives
Archiver > CARIBBEAN > 2002-09 > 1031373476
From: (RossignolP)
Subject: Re: A refinement to the translation...
Date: 07 Sep 2002 04:37:56 GMT
References: <002801c254eb$111c24a0$2e753a41@Default>
Bonjour Augusta
Merci de ta réponse qui est un pansement après le mail de Jan Bousse.
Case is not a castle. In 17th century censuses use the word maître de case for
owner of a house and a plantation (habitation)
There are also case à nègre
In 18th we find "maison principale de l'habitation"
Case Pilote in Martinique is a town. It was the home of the head (chef) of
caribs le Pilote.
Case is the french word of spanish casa.
"succession Clavier" means inheritance. So Clavier was dead.
Amitiés
Philippe Rossignol
Dans l'article <002801c254eb$111c24a0$>,
("Augusta B. Elmwood")a écrit :
>.. of Philippe's message..
>
>I think what Philippe meant to say about " 'Case' never being used to mean a
>house
>(chateau)", is that is the term "case" was never appended to a family name as
>part of an
>estate or chateau name.
>
>"Case" IS a French West Indies term for house... at least according to
>Jacques de Cauna,
>n'est ce-pas, Philippe? In fact my translating dictionary says that it
>means 'hut' or
>'cabin'. I believe there is a Case-Pilote in Guad or Mart...???
>
>Please correct me if I am wrong, anyone, because this has always been my
>understanding of
>the word 'case' .
>
This thread:
| Re: A refinement to the translation... by (RossignolP) |