CARMARTHENSHIRE-FHS-L Archives

Archiver > CARMARTHENSHIRE-FHS > 1999-09 > 0937182821


From: "Pauline James" <>
Subject: [CmnFHS] RE: Welsh Translation
Date: Mon, 13 Sep 1999 01:33:41 +0100


Hi Roger

Yes' I'll pass your gratitude onto Sian for the translation - okay Sian??

Glad the translation was a help - although it has caused further questions??
Not sure where the poem came from - try putting it out on the list, or shall
I??

When you gather entries from the IGI you have to be careful because when the
surname is Thomas, John, Evan/s etc - they used both ways of placing these
onto the IGI - I had a member the other week who was pulling her hair out
because she wanted a Robert Griffith - but in the IGI it gave a Griffith
Robert - this caused no ends of problems, because she read it as Robert
Griffith - when it should have been Griffith Robert - the wrong family
completely

Always if possible check the original parish registers when you have found
an entry in the IGI - the IGI is only a finding aid - I would never use this
as proof of anything - just where to find the entries....

if you want a particular entry looked up in Llanelly parish registers - let
me know and I'll transcribe it for you - hope this helps

PS - have you joined the members list yet - if not contact Richard he'll
subscribe you because it is a closed list for members to help each
other..... I have pasted this e-mail onto it - hope you don't mind - it
makes interesting reading....

speak soon
Pauline

-----Original Message-----
From: Roger Thomas [mailto:]
Sent: 12 September 1999 23:25
To:
Subject: Welsh Translation


Pauline,

Thank you so much for getting the translation of my Welsh inscription.

Please pass on my sincere thanks to Sian Johns.

With reference to John Thomas's inscription implying that he was lost at
sea, I am not aware that he had any connection with the sea. It was most a
most intriguing poem.

John Thomas was my Great Great Great Grandfather, and he came from Llanelli.
He was living there up until at least 1828. The next record that I have
was on the 1841 census for Poolton cum Seacombe, near Birkenhead, Cheshire,
where he was a Copper Refiner (which would be known as a Chief Metallurgist
or Technical Manager today). The next 4 generations of my family (up to
and including my father) were all Copper Refiners.

I have recently sent for his death certificate, and so I should know soon
whether his death was related in any way to the sea.

Did anyone recognise the poem - is it from anything well known?
All I have managed to find out is that the name Ioan seems to be a Welsh
name.

I have another question which I hope that you may be able to help me with.
When searching the IGI online for my Thomas family, at a certain point I
find that the father's names shown are 'Thomas xxxxxx' instead of 'xxxxxx
Thomas', that is the Thomas part of the name appears where the forename
would normally be. Is there something different in the Welsh records where
the names were recorded the other way around?

Best wishes,

Roger

This thread: