DPS-SYDNEY-L Archives
Archiver > DPS-SYDNEY > 2001-02 > 0983389396
From: "Patricia Brown" <>
Subject: Re: A terminology question.
Date: Thu, 1 Mar 2001 06:43:16 +1100
References: <003101c0a07c$b42b4f60$0100a8c0@mshome.net>
I avoid the term 'nee' or 'ne' which I refer to as 'horse noise'. When I
need to show a woman's married name I either say for example - SMITH born
BROWN, or SMITH AKA BROWN or just SMITH (BROWN).
Why use French terminology?
Patricia in Sydney 2000 (my post code not the date)
Researching: BEAN (Adelaide) BELLAMY (Wales) BEAN & KELLY (Adelaide) POPE
(Melbourne) SHINNICK SMITH (Adelaide) TONKIN
Message board owner for Accommodation Spare Room Exchange at
http://genconnect.rootsweb.com/gc/Special/AccommodationExchange
> When discussing my ancestors, I am in the habit
> of using American terminology such as
> "Hillary Rodham Clinton" to discuss married women
> and their family names.
>
> For example, my GGgrandmother who was Elizabeth Nichols
> who married Henry New, I call her Elizabeth Nichols New. Not
> as a formal name but in a descriptive context. This
> is handy and informative if you are used to it, particularly if there
> are several Elizabeth New's.
>
> A couple of people have complained about me doing this.
> Can anyone suggest a practical non-American alternative ?
>
> Look forward to any comments.
> Robert
>
> ______________________________
This thread:
| Re: A terminology question. by "Patricia Brown" <> |