FAMILIE_OG_SLEKT-L Archives
Archiver > FAMILIE_OG_SLEKT > 2000-10 > 0972033451
From: "Sharon Ann Kåsa" <>
Subject: RE: Oversettelse av Probate
Date: Fri, 20 Oct 2000 11:17:31 +0200
In-Reply-To: <4.2.2.20001020103156.00ce6ef0@post.rogaland.eltele.no>
I statene, når en er børte, er testamentet "probated" eller jurdisk
arkivert. I denne sammenheng betyr "probate" testamentstadfesting. NÃ¥r et
testamentat er akseptert av alle arvinger, er det "probated" (filed with the
probate office) "Probate" dato for et testament er dato dette er stemplet
av den ansvarlige offentlig kontor som slutt på saken. Hvis testamentet ikke
er akseptert av alle, så gå saken til "probate court" eller skifteretten. I
en slektsprogram, "probate" er datoen at testament er endelig stadsfestet,
ende privat eller i skifteretten.
Skal vi oversette "probate" til bruk i norske sammenheng, tror jeg at
testamentstadfesting er det mest riktig. Men, det kanskje er en bedre svar
på dette. Arveskifte, for eksempel.
I statene, kan folk testamentere sine eiendom og verdier hvordan de vil
selv. Det er ingen jurdiske krav at barn eller ektefelle skal få noe som
helst og de kan bli arveløs. Derfor, ville alle som eier verdier vanligvis
har en testament, ellers kan staten ta alt. I Norge er det andreledes, og
man trenger ikke testament å forsikre at barn og ektefelle arve. Derfor,
skriver ikke alle i Norge et testament.
Hvis ikke testamentstadfesting, burde det kanskje være arveskiftsdato eller
arveskifte?
mvh,
Sharon
-----Original Message-----
From: Stein Inge Haaland [mailto:]
Sent: Friday, October 20, 2000 10:33 AM
To:
Subject: Re: Oversettelse av Probate
Den 10:19 20.10.00 +0200, skrev Kelly Petit følgende:
>Juridisk sett, dersom det er angående et testament er det 'godkjennelse'
>eller 'stadfestelse'. Dersom det er i sammenheng med deling av jordeigendom
>er det 'skifterett'. Jeg vet ikke i hvilken sammenheng ordet er brukt. Det
>kan og bety andre ting dersom det har med dom å gjøre.
>mvh
>Kjellaug R. Petit
Dette er den fulle teksten som er i Gedcom formatet:
PROB {PROBATE}:= An event of judicial determination of the validity of a
will. May indicate several related court activities over several dates.
Vennlig hilsen
Stein Inge Haaland
Embla AS - Det er vi som utvikler Embla© Familie og Slekt.
www.embla.no
==== FAMILIE_OG_SLEKT Mailing List ====
------------------------------------------------------------------------
For å komme av postlisten må du sende en e-post til
og be om å bli tatt av listen
This thread:
| RE: Oversettelse av Probate by "Sharon Ann Kåsa" <> |