GEN-BENELUX-L Archives

Archiver > GEN-BENELUX > 1997-09 > 0875096155


From: "Ed Hupkens" <>
Subject: Re: Vertaling Latijnse doopakte
Date: 24 Sep 1997 10:15:55 GMT
References: <3428D216.27B@sni.de>


Hierbij de Nederlandse vertaling van de Latijnse tekst:

"In het jaar des Heren 1899 op de dag 9 december gedoopt en op de 7de van
deze maand geboren
om 11 uur van de avond, Carolus, zoon van Felix Verkist uit Heverle
(Heerlen???)
en Philomine Kaye van hier, en daar met elkaar verbonden (in het huwelijk).
Doopheffers waren Carolus Verkist en Adelia Gilliard.
Hetgeen ik bevestig J.E. Van Gucht, pastoor (parochiepriester).

Groetjes,
Ed Hupkens

P.S. Voor niet-latinisten is op het CBG een boekje te koop "Latijn bij
genealogisch onderzoek", auteur P. Van den Berk.
Ook voor latinisten trouwens een handig boekje!

Ed Hupkens

Bruno Verkist <> schreef in artikel
<>...
> Hallo,
>
> Kan iemand me a.u.b. helpen met de vertaling van een in 't Latijn
> geschreven doopakte ? Mijn Nederlands is nogal ingeroest, ik zou
> dus graag een "goede" vertaling hebben.
>
> [Latijn]
> Anno Domini 1899 die 9 decembris baptizatus et 7 hujus natus est
> hora 11 vespertina Carolus, filius Felici Verkist ex Heverle
> et Philomene Kaye ex hoc et in hac junctorum.
> Susceptores Carolus Verkist et Adelia Gilliard.
> Quod attetor J.E. Van Gucht, paroch.
>
> [Nederlands]
> ...
>
>
> Bij voorbaat dank,
> Bruno Verkist
> --

------------------------------

This thread: