GEN-BENELUX-L Archives

Archiver > GEN-BENELUX > 1997-09 > 0875104827


From: "Frank A. Roos" <>
Subject: Re: Vertaling Latijnse doopakte
Date: Wed, 24 Sep 1997 12:40:27 GMT
References: <3428D216.27B@sni.de>


Bruno Verkist wrote:
>
> Hallo,
>
> Kan iemand me a.u.b. helpen met de vertaling van een in 't Latijn
> geschreven doopakte ? Mijn Nederlands is nogal ingeroest, ik zou
> dus graag een "goede" vertaling hebben.
>
> [Latijn]
> Anno Domini 1899 die 9 decembris baptizatus et 7 hujus natus est
> hora 11 vespertina Carolus, filius Felici Verkist ex Heverle
> et Philomene Kaye ex hoc et in hac junctorum.
> Susceptores Carolus Verkist et Adelia Gilliard.
> Quod attetor J.E. Van Gucht, paroch.
>
> [Nederlands]
> ...
>
> Bij voorbaat dank,
> Bruno Verkist
> --
> Bruno Verkist, c/o Siemens Nixdorf Informationssysteme AG
> OEC ES ST31, Heinz-Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn, Germany
> mailto: Phone: (+49) 5251 8-15365
> NERV :verkist.pad

Mijn Latijn is ook wat ingeroest, maar hierbij een poging:

"In het jaar des Heren 1899 op de dag van 9 december is gedoopt en de
7de van de zelfde (maand) is geboren ten ure van 11 "vespertina" (Vesper
= avond?), Carolus (Karel), zoon van Felix Verkist uit Heverle(e) en
Philomene Kaye, (zoiets als= geboren uit deze echtgenoten (vrij
vertaald)).
Getuigen (?): Karel Verkist en Adelia Gilliard.

Hetwelk J.E. van Gucht pastor (?) verklaart (of verklaard wordt door
..)"

["attetor" moet zijn: "attestor"}
--

Frank A. Roos ()

------------------------------

This thread: