GEN-BENELUX-L Archives

Archiver > GEN-BENELUX > 1999-08 > 0933542549


From: "A. Lenselink" <>
Subject: Re: Dutch Translation please
Date: Sun, 1 Aug 1999 23:22:29 +0200


Guido,

Ik ben het niet met je eens. Als je de DTB bronnen in Oost-Gelderland leest,
zie je met enige regelmaat hoerkind, in hoererij verwekt, in ontucht
verwekt, in onecht geboren o.i.d. Deze bronnen zijn doorgaans uit de tweede
helft 17e en uit de 18e eeuw.

Als jouw verklaring zou kloppen zou ik de tekst bij vrijwel elke doopacte
verwachten. En dit is (zeker in Oost-Gelderland) niet het geval.

Bart

Guido van Benthem heeft geschreven in bericht
<>...
>All,
>
>I think this has nothing to do with a "whore"; I believe this is old
>Dutch and it just states "their child". Nowadays we would say: "hun
>kind" instead of "hoer kind". "Hoer" probably has to be pronounced as
>"heur". In old descriptions of land you will also see for example: "Jan
>Jansen gehoerent", which means property of Jan Jansen. You can see some
>examples on my homepage (go to: "onderzoek" and "tiendboek of Leuth
>1554").
>
>Kind regards,
>
>Guido van Benthem
>
>http://home.gelrevision.nl/~gvbenthe/
>
>John de Beer schreef:
>
>> I have the following entry in a baptism record;
>>
>> 25-11-1708 - Gerrit s.v.Derk en Hendersken Rutgers, hoerkinnd
>>
>> I am wondering what hoerkinnd means in this context.
>>
>> Thanks
>>
>> john de beer
>>
>
>
>

This thread: