GEN-BENELUX-L Archives
Archiver > GEN-BENELUX > 1999-08 > 0933547293
From: Frans L. Scholten< >
Subject: Re: Dutch Translation please
Date: Sun, 01 Aug 1999 22:41:33 GMT
On 1 Aug 1999 14:06:23 -0700, (Fred H. Boer) wrote:
I also think Guido is right. "Hoer kind' means 'haar kind'.
Some centuries ago, 'hoer' or 'haar' or 'haer' was used for the dutch
word 'hun', meaning 'their'. So it was just said: 'their child',
nothing else.
Frans.
>
>Guido van Benthem wrote:
>
>> All,
>>
>> I think this has nothing to do with a "whore"; I believe this is old
>> Dutch and it just states "their child". Nowadays we would say: "hun
>> kind" instead of "hoer kind". "Hoer" probably has to be pronounced as
>> "heur". In old descriptions of land you will also see for example: "Jan
>> Jansen gehoerent", which means property of Jan Jansen. You can see some
>> examples on my homepage (go to: "onderzoek" and "tiendboek of Leuth
>> 1554").
>>
>> Kind regards,
>>
>> Guido van Benthem
>>
>> http://home.gelrevision.nl/~gvbenthe/
>
> You took the words right out of my mouth ...
>Think best thing to do is look at which time frame this happened, I go for
>Quido's explenation
>
This thread:
| Re: Dutch Translation please by Frans L. Scholten< > |