GEN-BENELUX-L Archives
Archiver > GEN-BENELUX > 1999-08 > 0933585602
From: Gerda <>
Subject: Re: Flemish - Dutch
Date: Mon, 02 Aug 1999 11:20:02 +0200
Hi Jean,
For in case you're missing a translation of this: He thinks the term
Certificate implies the original document in which case the word to
use is "akte".
My bit: In some instances insert an "s" after the word, and add
"akte": Overlijdensakte, Huwelijksakte, In my opinion Geboorte is
easier if you use "bewijs" ie "Geboortebewijs". (no "s" in between)
He also thinks that "copy" should probably be better served by the
word "extract" which would be "extract" or "transcription" in English,
because many of the documents are long and copies can be costly.
Cheers,
Gerda
----- Original Message -----
From: <>
To: <>
Sent: Monday, August 02, 1999 7:58 AM
Subject: Re: Flemish - Dutch
L.S.
Aangaande de term "Certificate". Voor zover mij bekend is het
originele
document hiermee bedoeld en in het nederlands kan met "akte" volstaan
worden.
p.e. Birth certificate, marriage certificate, death certificate.
Een "Copy" is hetgeen dat beschikbaar gemaakt wordt en daar moet vaak
voor
betaald worden. Een "Extract" is ook mogelijk, want sommige
"certificates"
zijn nog al lange documenten.
Groeten,
Herman Lok.
A Certificate = akte(Dutch); usually provided to the public in the
form of
a "Certified Copy" or as "Extract"
At 09:05 1/08/99 +0200, you wrote:
>Hallo Boudewijn,
>
>Ik heb het woord gewaarmerkte akte gekozen omdat in het engels meer
dan
>alleen de akte wordt bedoeld. Als je in Nederland naar een
gemeentearchief
>gaat kun je de gevonden informatie overschrijven, je kunt een
fotokopie
>laten maken (doorgaans enkele kwartjes) of een officieel afschrift
met
>stempel laten maken tegen fors hogere kosten. Ik denk dat deze
laatste,
>formele vorm in het engels bedoeld wordt met "certificate", al geef
ik grif
>toe dat "gewaarmerkte akte" nogal zwaar klinkt in het alledaags
taalgebruik.
>
>Groeten, Bart
>
>Boudewijn Joosten heeft geschreven in bericht
><7nutlo$98r$1@news.planetinternet.be>...
>>"Flemish" is the general name for all the dialects as they are
spoken in
>>Flanders (the Dutch speaking part of Belgium). The official language
in
>>Flanders is Dutch, though there are some regional variations as to
>>pronunciation, grammatical structures and vocabulary. All the words
under
>>DUTCH in A. Lenselink's list (see below) are also common in
Flanders, apart
>>from "certificate", which would be called "getuigschrift"or "akte"
in
>>Flanders, though I don't think so many Dutch would say "gewaarmerkte
akte".
>>
>>Kind regards,
>>
>>Bob
>>
>>A. Lenselink heeft geschreven in bericht ...
>>|ENGLISH FLEMISH DUTCH
>>|father -?- vader
>>|mother -?- moeder
>>|child -?- kind
>>|birth -?- geboorte
>>|marriage -?- huwelijk
>>|death -?- overlijden
>>|certificate -?- gewaarmerkte
akte
>>|record -?- akte
>>|photocopy/xeroxed -?- fotokopie
>>|fee/cost -?- kosten
>>|Thanks Hartelijk
dank
>
>
>
>
This thread:
| Re: Flemish - Dutch by Gerda <> |