GEN-BENELUX-L Archives

Archiver > GEN-BENELUX > 1999-10 > 0940931196


From: Frans Vandenbrink <>
Subject: Re: NE -> EN ondertrouw
Date: Tue, 26 Oct 1999 09:46:36 +0000


Hi there, I would think that " banns were read " would also do it.
Also there is such a thing as being "engaged" This would be a good one
for " verloofd "
Have a good one , Frans.

"Evert Meulie esq." wrote:

> On Thu, 21 Oct 1999 14:03:29 GMT, Evert Meulie esq. <>
> wrote:
>
> >Hi!
> >
> >Who can tel me what the correct English translation of the Dutch word
> >'ondertrouw' is?
> >I need it to update LDS ( http://www.familysearch.org/ ) files...
>
> Thanks for all the feedback I got on this request. After examing all
> of it and the options LDS gives me I've decided 'Marriage Notice' is
> their term that comes closest to Ondertrouw.
> Correct me if I'm wrong, please...
>
> --
> Groetjes,
> Evert
> ( )
> ( http://members.xoom.com/meulie/ )
> =================================================
> Country Manager for the Linux Usage Counter
> http://counter.li.org/
> =================================================
>
> ==== GEN-BENELUX Mailing List ====
> ------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe mail to with the
> word unsubscribe in the message body.

This thread: