GEN-BENELUX-L Archives

Archiver > GEN-BENELUX > 2000-06 > 0961152601


From: "R.J. Grandia" <>
Subject: Re: Latijnse tekst; vertaling gevraagd
Date: Fri, 16 Jun 2000 12:50:01 +0200


Aha - dat komt ervan als je zonder woordenboek gaat vertalen! Ik dacht dat
het "beroemd" betekende (naar analogie van "celebrity"). Ik moet zeggen dat
het in een genealogische context ook logischer is dan "beroemd". Bedankt
voor de correctie! :o(

============================================================
Rik Grandia ()

"I to the office, but found there nothing to do. So home again."
(Samuel Pepys)

<> wrote in message news:8icus2$djh$1@nnrp1.deja.com...
> In article <>,
> "Dick Koster" <> wrote:
> > Gister nog even gekeken naar dat woordenboek, ik heb nog wel een
> Grieks
> > woordenboek (dus als je een griekse tekst hebt ...); maar geen
> Latijnse
> > meer.
> >
> Er is een Lexicon Latijn op het net:
> http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform
> misschien dat dat voor iemand van nut is. Het geeft bijvoorbeeld over
> het woord caelebs :
>
> caelebs (not coelebs), libis, adj. [etym. dub.], unmarried, single
> (whether of a bachelor or a widower)
> [...hoop informatie weggelaten..]
>
> vrd, Groeten Sander.
>
>
> Sent via Deja.com http://www.deja.com/
> Before you buy.

This thread: