GEN-BENELUX-L Archives

Archiver > GEN-BENELUX > 2001-09 > 0999628763


From: (Richard)
Subject: Re: Latijnse tekst ontcijferen
Date: 4 Sep 2001 11:39:23 -0700
References: <9e1f0b6e.0109030431.5a0068b@posting.google.com>, <999629221.829808@clover.origin.net.au>


"Peter & Sue Prevos" <> wrote in message news:<>...
> Die 4ta junii gerrit jansen et maria /
> uijt den veldhoek /
> Jansen, qui invalide coram patre Schattens /
> in liederholthuijs contraxerunt, suum /
> consensum matrimonialem coram ??/
> ?? ophuijs ??arunt //
>
> Vertaling:
> 4 juni [1713], Gerrit jansen (uit Den Veldhoek) en Maria Jansen, met
> beperkingen? in de aanwezigheid van vader Schattens.
> Voltrokken in Liederholthuijs? Met zijn huwelijks consensus ... ?
>
> Het lijkt erop dat de twee Janssens bloedverwanten waren en dus toestemming
> nodig hadden om te huwen.
>
>
> Peter Prevos
>
Hallo,

Ik heb een iets andere interpretatie, hoewel mijn Latijn behoorlijk
gammel is.

De vierde dag van juni [1713], Gerrit Aansen en Maria uyt den Veldhoek
Aansen, die niet kon verschijnen, liet zich vervangen door pater
Schattens
voorzien van goedkeuring tot het huwelijk

de laatste zin kom ik niet helemaal uit.

Aansen of Jansen was er niet, dus is dit denk ik een acte voor een
huwelijk-met-de- handschoen.

Richard


This thread: