GEN-BENELUX-L Archives
Archiver > GEN-BENELUX > 2003-03 > 1048020372
From: "A. de Man" <>
Subject: Re: Latijn
Date: Tue, 18 Mar 2003 21:46:12 +0100
References: <b570cc$lik$1@news.hccnet.nl>
> Nu kan ik wel gokken dat ex adibus en ex veteri op boerderijen
> (erven) slaat, maar in geen enkel woordenboek kan ik de
> uitdrukkingen vinden!
Nou, in elk woordenboek staat "vetus, veteris", hoor, waarvan
"veteri" hier de ablativus-vorm is, dus inderdaad "uit de/het
oude Baasdam", kan best een boerderij zijn.
"Bta" is "baptizata", maar dat had je al begrepen.
"De zoon van Jan" zou eigenlijk "filius Joannis" moeten zijn,
misschien staat dat er ook?
Blijft over "adibus", dat is niks, komt zeker niet van "adire".
Staat er misschien "ex dibus (aedibus)"?
"Aedes" is een mooi woord voor "huis". dat zou best eens voor
"hoeve" gebruikt kunnen zijn.
--
August de Man
(verwijder bij persoonlijke beantwoording _NOSPAM_)
Latijnse woordenlijst op http://www.geneaknowhow.net/faq/benelux.htm
"Jan H.Wissink" <> schreef in bericht
news:b570cc$lik$1@news.hccnet.nl...
| Medelezers
| in een doopboek uit Twente kom ik een paar keer tegen:
| bta est Joanna ex adibus Busch, pater Bernardus Meijer, mater Wilhelma
| Monnick
| en
| baptizatus est Lambertus ex veteri Baasdam filius Joannes Joostink et
| Euphemia Niehuis.
|
| Nu kan ik wel gokken dat ex adibus en ex veteri op boerderijen (erven)
| slaat, maar in geen enkel woordenboek kan ik de uitdrukkingen vinden!
| Wie helpt ?
|
| --
| De groeten uit de Haringstad (Vlaardingen)
| van Jan H. Wissink
|
|
This thread:
| Re: Latijn by "A. de Man" <> |