GEN-BENELUX-L Archives

Archiver > GEN-BENELUX > 2003-10 > 1065708276


From: "Luuk Keunen" <>
Subject: Re: fouten in GenLias
Date: Thu, 9 Oct 2003 16:04:36 +0200
References: <djtgb.112883$lh.24198699@amsnews02.chello.com> <bm14ou$8vg$1@news3.tilbu1.nb.home.nl> <T%Zgb.147826$lh.30543141@amsnews02.chello.com> <bm3b4c$h9h$1@news2.tilbu1.nb.home.nl>


Volgens mij bedoelt Gertie dat ze gewoon de "fouten" uit de akte letterlijk
zo overnemen, ook al weten ze dat het in feite een andere naam moet zijn.
Volgens mij helemaal de juiste methode :-)

--
gegroet,
Luuk


"Yvette P. Hoitink" <hoitink@ [NOSPAM] home.nl> schreef in bericht
news:bm3b4c$h9h$1@news2.tilbu1.nb.home.nl...
> G.van Lienen-Visser wrote:
> > Dag Yvette,
> >
> > bovenaan het jaar 1819 van mijn kopie staat:
> >
> >
> > Afschrift van het dubbel van de acten van Huwelijken en
> > Echtscheidingen der gemeente Rijp over het jaar achttienhonderd en
> > negentien, gemaakt, gewaarmerkt en geteekend door den Griffier der
> > Arrondissements-Rechtbank te Alkmaar, ingevolge de artt. 1 tot 5 der
> > Wet van 15 April 1891, Staatsblad 83,--
> >
> >
> > en aan het einde:
> >
> > Voor afschrift:
> > de Griffier der Arr.Rechtbank der Alkmaar
> > van der Feen
> > De ondergeteekende verklaart, dat de vorenstaande afschriften door
> > hem met de oorspronkelijken zijn vergeleken en eensluidend bevonden.
> > Alkmaar, den ... september 1901
> >
> > was get. : onleesbaar
> >
> >
> > Verder zijn deze boeken wel degelijk heel anders als wat in Alkmaar op
> > studiezaal staat.
> > Oorspronkelijk waren de boeken in enkelvoud en als de burgemeester
> > veranderde, veranderde ook de stijl.
> > Na 1892 heb je gelijk. Van toen af was alles meteen in duplo, zoals
> > de wet vereiste.
> > Van de boeken van voor die tijd zijn deze gewaarmerkte afschriften
> > naar het Rijksarchief in Haarlem gegaan en de originelen naar het
> > Streekarchief in Alkmaar.
> > De foto-kopies staan op studiezaal en daar werken we uit. Krijgen we
> > per 30 of 40 jaar mee uit Haarlem.
>
> He, wat interessant! Dat wist ik (duidelijk) nog niet. Dat biedt voor een
> genealoog dus ook extra zoekmogelijkheden als je een onmogelijk leesbare
> akte hebt, begrijp ik. Dan zou je de andere versie kunnen raadplegen. Erg
> praktisch is dat niet maar bij een hele belangrijke akte (bijvoorbeeld de
> enige akte waar namen van ouders in worden genoemd van een voorouder, maar
> die namen zijn onleesbaar) zou dat toch een oplossing kunnen zijn.
>
> > En over die fouten, zowel in de originelen als de kopies, heb je
> > gelijk. Die nemen we gewoon over, soms tegen beter weten in.
> > Ik heb Schuit ingevoerd, wetend dat het Scheid moest zijn, het was
> > tenslotte de overopa van mij eigen zoon.:)
> > Maar: als de naam van de bruid en haar ouders ontbreken zoek ik die op
> > dinsdagavond toch heus op en vul daarmee aan.
>
> Bedoel je hiermee dat je dingen in Genlias invoert die niet in de bron
staan
> die je aan het invoeren bent? Dat vind ik eerlijk gezegd wel een beetje
eng.
> Het belangrijkste van Genlias lijkt me nou juist dat er zo min mogelijk
> interpretaties worden gemaakt. Of bedoel je dat je de gegevens dan in de
> andere versie van dezelfde akte opzoekt en dan alsnog invult?
>
> > Die omissies zijn bij het overschrijven en controleren ontsnapt aan
> > het oog van van der Feen ( de Lille)
> > Op onze site staat trouwens wel Scheid, zoals we ook andere namen
> > weleens corrigeren.
> >
> > Overigens waren die klachten over fouten niet van mij. Ik legde uit
> > hoe ze ontstaan.
> > Want eerlijk is eerlijk, het kan best zijn dat er in de bron iets
> > anders staat als in Lias, maar dat het onleesbaar was.
>
> Meer dan je best kun je niet doen :-) Ik waardeer het enorm dat er zoveel
> vrijwilligers aan werken!
>
> Groetjes,
>
> Yvette
>
>



This thread: