GEN-BENELUX-L Archives
Archiver > GEN-BENELUX > 2005-02 > 1109018110
From: "Harry Bruger" <>
Subject: Latijnse woorden in trouwboek
Date: Mon, 21 Feb 2005 21:35:10 +0100
In het Rhedens trouwboek heb ik weer een aantal latijnse zinnen gevonden die
ik niet kan vertalen, mag ik jullie hulp inroepen:
21-4-1678 Coniugium dispar, domini et ancilles compressirat eum
28-05-1682 Natus ille est 30 januari 1659
15-02-1685 Junxit nos d. Arnoldus Cloeck s.m. Candidatus patruni uxom mea,
primo die martij jb est. Dedi
30-12-1688 Juncti ni fallors
24-12-1690 Ubi juncti sunt niseri, non . petire test. meum
01-11-1691 Petire testimonium meum
13-12-1691 Ubi Juncti sunt testimonium petivere testimonium
14-02-1695 Junxi testimonium meum, est dedere
21-08-1695 Petivere testimonium es. Dedere.
05-04-1696 absquie Testimonium meum
24-03-1700 Sibiet (ubiet) quando junctie sunt nescio, non enim petirer
testimonium meum prito samen d. plancium eor junxisse.
1702 Non petivere testimonium nostrum. Dedere
1702 Dedi illis testimonium.
1707 Baptismus conciv hier. Dedi illi testimonium.
07-01-1709 Ille friemenhau
1712 Dedi ilis testimonium. Junctie sunt, ni fallor a pastore Velpense.
6-2-1714 Dedere Largiter
Ik besef dat deze lijst wel erg uitgebreid is.
groeten,
Harry
This thread:
| Latijnse woorden in trouwboek by "Harry Bruger" <> |