GEN-BENELUX-L Archives
Archiver > GEN-BENELUX > 2005-06 > 1118861336
From: "Aug. de Man" <>
Subject: Re: Gevraagd hulp bij vertaling altaarspreuk.
Date: Wed, 15 Jun 2005 20:48:56 +0200
References: <d8pj0k$94t$1@news2.zwoll1.ov.home.nl> <42b06347$0$35808$dbd49001@news.wanadoo.nl> <42b06a62$0$25500$dbd43001@news.wanadoo.nl>
"Richard van Schaik"
> > HÆC NOSTRIS MANIBUS DAT VOBIS PREMIA XPS.
> 'XPS'. Mag ik aannemen dat dit een verkorting van de naam Christus is?
Als symbool voor Christus zie je vaak een X met een P erdoorheen.
In het Grieks wordt "Christos" geschreven als XPICTOC, vandaar.
De Griekse letter X (chi) ziet men natuurlijk tegelijk als het kruis.
(Vergelijk ook Engels "Xmas".)
PREMIA had beter geschreven kunnen worden als PRÆMIA.
De regel is een correcte dactylische hexameter:
haec nos / tris mani/ bus - dat / vobis / praemia / Christus.
láng lang / láng kortkort / láng - lang / láng lang / láng kortkort / láng lang.
August dM.
This thread:
| Re: Gevraagd hulp bij vertaling altaarspreuk. by "Aug. de Man" <> |