GEN-BENELUX-L Archives

Archiver > GEN-BENELUX > 2005-06 > 1118862476


From: Richard van Schaik <>
Subject: Re: Gevraagd hulp bij vertaling altaarspreuk.
Date: Wed, 15 Jun 2005 21:07:56 +0200
References: <d8pj0k$94t$1@news2.zwoll1.ov.home.nl> <42b06347$0$35808$dbd49001@news.wanadoo.nl> <42b06a62$0$25500$dbd43001@news.wanadoo.nl> <42b077f6$0$89214$dbd4f001@news.wanadoo.nl>
In-Reply-To: <42b077f6$0$89214$dbd4f001@news.wanadoo.nl>


Aug. de Man wrote:
> Als symbool voor Christus zie je vaak een X met een P erdoorheen.
> In het Grieks wordt "Christos" geschreven als XPICTOC, vandaar.
> De Griekse letter X (chi) ziet men natuurlijk tegelijk als het kruis.
> (Vergelijk ook Engels "Xmas".)
>
> PREMIA had beter geschreven kunnen worden als PRÆMIA.
> De regel is een correcte dactylische hexameter:
> haec nos / tris mani/ bus - dat / vobis / praemia / Christus.
> láng lang / láng kortkort / láng - lang / láng lang / láng kortkort / láng lang.
>
> August dM.
>

Dank je August,
Zet ik bij de vorige uitleg(gen) die je me al verstrekte! De aparte
griekse letters worden in mijn beroep nogal vaak (mis)bruikt, waardoor
ik ze wel heb leren kennen. In samenhang ben ik ze slechts eenmaal op
een vakantie tegengekomen.

Groeten,
Richard

--

http://www.fmavanschaik.nl


This thread: