GEN-BENELUX-L Archives

Archiver > GEN-BENELUX > 2007-05 > 1178380026


From: "M. Boers" <>
Subject: Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
Date: Sat, 5 May 2007 17:47:06 +0200
In-Reply-To: <463bacbb$0$271$dbd41001@news.wanadoo.nl>


Dankzij Richard van Schaik's onbaatzuchtige medewerking staat er nu een foto
van de doopacte en een van een extract uit de doopacte, gemaakt in 1829, op
de onderstaande webpagina's:

http://www.fmavanschaik.nl/scans/DoopakteMariaElisabethLisois.jpg

http://www.fmavanschaik.nl/scans/1829GeboorteextractMariaElisabethLiesoij.jp
g

Ik hoor graag wat de groep van de tekst maakt en dan met name van het stuk
dat met 'natam in . . .' begint.

Michael Boers

-----Original Message-----
From:
[mailto:]On Behalf Of Richard van Schaik
Sent: Friday, May 04, 2007 11:59 PM
To:
Subject: Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling


M. Boers wrote:

> In een doopacte uit Gent in 1795 komt onderstaande regel voor:
>
> "Natan in hoc pedic hujus septima vespertina hac".
>
> Ik heb een scan van de originele acte, maar geen webstek om hem op te
> zetten.
>
> Kan iemand me helpen met de letterlijke vertaling? Ik vermoed zelf iets
van:
> "geboren op heden om 7 uur 's avonds", maar dat lijkt me niet logisch,
want
> een kind dat om 19:00 wordt geboren, zal niet meer dezelfde dag gedoopt
> kunnen worden. Ten minste het is erg onwaarschijnlijk.

Zoek voor gratis websteks om deze op te plaatsen, zoals cjoin.com. Maar
ook mag je deze sturen zodat ik hem voor een weekje op mijn site parkeer
(aanbod is alleen na invitatie, om te voorkomen dat ik allerlei naar
mijn hoofd geslingerd krijg). Zorg voor voldoende "omgevingstekst" om de
karakters mee te kunnen vergelijken in elk geval.

Groeten,
Richard

--
Richard van Schaik

http://www.fmavanschaik.nl/

-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to
with the word 'unsubscribe' without the
quotes in the subject and the body of the message


This thread: