GEN-BENELUX-L Archives
Archiver > GEN-BENELUX > 2007-05 > 1178437030
From: "Aug. de Man" <>
Subject: Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
Date: Sun, 6 May 2007 09:37:10 +0200
References: <mailman.1784.1178380144.5576.gen-benelux@rootsweb.com>
"M. Boers"
> http://www.fmavanschaik.nl/scans/DoopakteMariaElisabethLisois.jpg
> http://www.fmavanschaik.nl/scans/1829GeboorteextractMariaElisabethLiesoij.jpg
4ta xbris (quarta decembris) baptizavi (op 4 dec. heb ik gedoopt)
Mariam Elizabetham, filiam Remigii (oorspr. tekst lijkt eerder: Remisii)
Lisois ex Capella Bruxellis (Bruxelles-Chapelle)
et Christinæ Crolie ex Tournaut,
natam in hac (bijdenken: parochia, geboren in deze parochie)
pridie huius (op de dag voor deze, dus op 3 dec.)
septima vespertina (om zeven uur 's avonds).
Suscepere (suscepēre = suscepērunt, doopheffers waren ...) [N.B. UTF-8]
"Huius" of "hujus" betekent in het algemeen "van deze".
"4ta hujus" betekent dus"op de vierde van deze maand", maar in
"pridie huius", "op de voor-dag van deze" is het natuurlijk "van deze dag".
(Uitspraak: prie-die-ee hoejoes)
August de Man.
This thread:
| Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling by "Aug. de Man" <> |