GEN-BENELUX-L Archives
Archiver > GEN-BENELUX > 2007-05 > 1178440780
From: "M. Boers" <>
Subject: Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
Date: Sun, 6 May 2007 10:39:40 +0200
In-Reply-To: <463d85af$0$290$dbd45001@news.wanadoo.nl>
-----Original Message-----
From:
[mailto:]On Behalf Of Aug. de Man
Sent: Sunday, May 06, 2007 9:37 AM
To:
Subject: Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
"M. Boers"
> http://www.fmavanschaik.nl/scans/DoopakteMariaElisabethLisois.jpg
> http://www.fmavanschaik.nl/scans/1829GeboorteextractMariaElisabethLiesoij.jpg
4ta xbris (quarta decembris) baptizavi (op 4 dec. heb ik gedoopt)
Mariam Elizabetham, filiam Remigii (oorspr. tekst lijkt eerder: Remisii)
Lisois ex Capella Bruxellis (Bruxelles-Chapelle)
et Christinæ Crolie ex Tournaut,
natam in hac (bijdenken: parochia, geboren in deze parochie)
pridie huius (op de dag voor deze, dus op 3 dec.)
septima vespertina (om zeven uur 's avonds).
Suscepere (suscepēre = suscepērunt, doopheffers waren ...) [N.B. UTF-8]
"Huius" of "hujus" betekent in het algemeen "van deze".
"4ta hujus" betekent dus"op de vierde van deze maand", maar in
"pridie huius", "op de voor-dag van deze" is het natuurlijk "van deze dag".
(Uitspraak: prie-die-ee hoejoes)
August de Man.
(zorgvuldig bottom-postend om de gram van de commune te ontlopen),
Hartelijk dank August,
De naam van de vader is inderdaad Remigius (Remi) Victor Liegois en is gedoopt in de Kapelle Kerk in Brussel.
En de moeder, Chritine Croly (Crolie, Culi, Cruli, Crul) komt uit Turnhout, hoewel ik haar doopacte nog niet heb.
Ik heb het nu helemaal compleet: transcriptie, vertaling en uitspraak.
Op naar de volgende puzzel,
Michaël Boers
This thread:
| Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling by "M. Boers" <> |