GEN-BENELUX-L Archives
Archiver > GEN-BENELUX > 2007-05 > 1178472274
From: "Evertjan." <>
Subject: Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
Date: 06 May 2007 17:24:34 GMT
References: <mailman.1812.1178440840.5576.gen-benelux@rootsweb.com><Xns992876E2C695Feejj99@194.109.133.242><463da9c3$0$337$e4fe514c@news.xs4all.nl>
Ronald wrote on 06 mei 2007 in soc.genealogy.benelux:
> "Evertjan." <> schreef in bericht
>> M. Boers wrote on 06 mei 2007 in soc.genealogy.benelux:
>>
>>> (zorgvuldig bottom-postend om de gram van de commune te ontlopen),
>>
>> Ja, maar dat "zorgvuldig" klopt niet, het beste altenatief voor het
>> kwalijke topposten is niet bottomposting, maar "scarce interposting",
>> waarbij je dus reageert op ieder onderdeel waarop je wil reageren
>> direct onder dat stukje, en de rest weglaat.
>>
>> Verder is het quoten/aanhalen zonder een goedde aanduiding van wat je
>> quote
>> en wat jouw toevoegingen zijn, niet optimaal.
>>
>> Dat is mischien allemaal wat moeilijk in te stellen met foutlook, je
>> zou een "dedicated news reader" kunnen overwegen.
[topposting corrected]
> Hou toch eens op met het opdringen van jouw nieuwsgroep-normen aan
> anderen. Ik zit toch ook niet al jouw taalfouten (en dat zijn er nogal
> wat) aan de kaak te stellen als indruisend tegen de taal-etiquette.
> Ga ergens anders je behoefte aan 'perfecte correspondentie' botvieren.
> Ik zit hier voor mijn genealogische lol...
> --
> Met vriendelijke groet,
Vind je jouw reactie een vriendlijke groet waard, Ronald?
Of ben je met je verkeerde been uit bed gestapt?
Maar welbeschouwd was ik ook niet aan het posten om jouw een zittend
plezier te doen, ook al denk je dat mogelijk wel.
Taal-etiquette, als het al bestaat op usenet, is geen onderdeel van de
Netiquette.
Als iemand denkt, dat een verzoek om niet te topposten het zelfde is als
een verzoek om te bottomposten, dan is een opmerking daarover beslist on
topic.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
This thread:
| Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling by "Evertjan." <> |