GEN-BENELUX-L Archives
Archiver > GEN-BENELUX > 2008-11 > 1227808685
From:
Subject: Re: [GEN-BENELUX] Wie kan dit e-mailtje uit het Pools vertalen
Date: Thu, 27 Nov 2008 09:58:05 -0800 (PST)
References: <492d8501$0$19487$bf4948fe@news.tele2.nl><492e78a4$0$27201$ba620dc5@text.nova.planet.nl> <mn.dadb7d8b854fd85e.85902@isp.studenten.net><492edd28$0$27205$ba620dc5@text.nova.planet.nl>
On 27 nov, 18:46, "Kees Klootwijk" <klo at wxs punt nl> wrote:
> Vreemd Herman,
> Ik begreep exact wat er stond en dit was gelijk aan de vertaling van Jan
> Schotten.
> Maargoed, de moraal is: vraag het aan een bevriend vertaler en als die niet
> voorradig is gebruik dan Google.
>
> --
> Met vriendelijke groet,
> Kees Klootwijkwww.online-begraafplaatsen.nl
> enwww.online-familieberichten.nl
> "Herman van der Woude" <hvdwoude @ isp.studenten.net> wrote in messagenews:...
>
>
>
> > Kees Klootwijk schreef op donderdag, 27-11-2008, het volgende :
>
> > Zonder de duidelijke vertaling van Jan Schotten had ik geen eetbare soep
> > kunnen koken van het bovenstaande!
>
> > --
> > Met vriendelijke groet
> > Herman van der Woude- Tekst uit oorspronkelijk bericht niet weergeven -
>
> - Tekst uit oorspronkelijk bericht weergeven -
En...
Vergeet ook niet dat degene die vroeg om de vertaling ook de tekst van
het mailtje kent waar dit het antwoord op was. Wij bevinden ons in
dezelfde situatie als iemand die een ander hoort bellen, dan hoor je
ook maar één kant van de dialoog. Ik zal verder niet uitwijden over de
irritatie die dit belgedrag soms kan oproepen, zeker in een
stiltecoupé van de trein. Gelukkig blijk ik vuil genoeg te kunnen
kijken om de conversatie te doen stoppen.
En zo is dat
Groeten van Richard
This thread: