GEN-BENELUX-L Archives

Archiver > GEN-BENELUX > 2011-08 > 1313323006


From: "Aug. de Man" <>
Subject: Re: [GEN-BENELUX] Hulp Latijn gevraagd Doopboek Beusichem
Date: Sun, 14 Aug 2011 13:56:46 +0200
References: <fped475jrcf2qovrk0g3shmppaa9p0mf6l@4ax.com><4e46c5ff$0$21473$dbd4b001@news.wanadoo.nl><4e46c98a$0$24266$dbd49001@news.wanadoo.nl><c8338818-405b-40e9-a9df-16bd74dcd751@eb1g2000vbb.googlegroups.com><4e477375$0$98716$dbd43001@news.wanadoo.nl><a55f4$4e4792ff$4dfa333c$11595@news.chello.nl>
In-Reply-To: <a55f4$4e4792ff$4dfa333c$11595@news.chello.nl>


Ik schreef
>> Maria heeft bij de conceptie van Jezus zelfs niet aan sex
>> gedácht, en bleef zo volkomen kuis en dus 'onbevlekt'.
Huub van Helvoort schreef
> Een correctie: Maria is *zelf* onbevlekt ontvangen door haar moeder Anna, en
> onbevlekt in de betekenis: zonder erfzonden.
> Jij hebt het over de maagdelijke geboorte.
> Zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Onbevlekte_Ontvangenis_van_Maria

Bedankt, die fout heb ik geloof ik door gebrek aan roomse
achtergrond al eerder gemaakt.
Maria was dus niet 'bevlekt' door de erf- of enige andere
zonde, immaculata.
De moeder die voor de derde keer een onecht kind kreeg
was inmiddels behoorlijkt 'bevlekt', commaculata.
In beide gevallen zie ik geen probleem om 'bevlekt' te
vervangen door 'bezoedeld'.
Maar goed, wie daarin iets anders voelt vertale gewoon
met 'bevlekt'.




This thread: