GEN-DE-L Archives

Archiver > GEN-DE > 1997-11 > 0878830514


From: FKROSS< >
Subject: Re: Translations ...
Date: 6 Nov 1997 15:35:14 GMT


Charles Hofmann schrieb auf eine Mitteilung von Johannes Sempert::
>Veilleicht sie zu wichtig, oder ein Freiherr oder Baron ist.
>Many people use translation programs to assist them in writing in other
>languages, and on occasion to be able to read it. It is much easier to
>read another language than to write it. If the person receiving the
>letter in his native language that is produced by a translation program
>could not understand it, that would be one case. I believe most people
>can quite well understand what they receive, even from a translation
>program, and especially if the writer knows some of the language and
>tries to make some corrections. I receive many letters from my friends
>in Germany in such poor English, that I wish they would try to use a
>translation program, but I WOULD NEVER critize them for trying, and I
>think this is true of most Americans, as we receive people from all
>countries and must try to communicate with them. My "Mull Korb" is too
>full with junk mail advertizements and so forth, so I would not try to
>put someone's letter in it who tried to write to me, this I always have
>time for. I do frequently encourage some of them to write me in German,
>with the excuse, it gives me good practice.
>

Lieber Charles,
die Antwort an J. Sempert war schon Klasse. Den ersten Satz konnte man sogar
gut verstehen, d. h. man weiß, was Sie meinten!
Aber im Ernst--> ich stimme Ihnen voll zu.

Fredi Roß

______________________________

This thread: