GEN-DE-L Archives

Archiver > GEN-DE > 2002-10 > 1033745346


From: "MC Shelly" <>
Subject: Re: Script/nobility/history/ancestor puzzle
Date: Fri, 4 Oct 2002 10:29:06 -0500


Yes! My great-grandmother called those little salty snacks "Bretzels" --- and nicknamed her daughter Veronica, "Fronie." I have also seen Veronica spelled "Fronica" in early German-American church records.
Maureen

----- Original Message -----
From: Celia Mitschelen
Sent: Monday, September 30, 2002 7:58 PM
To:
Subject: Re: Script/nobility/history/ancestor puzzle

D and T were enterchangeable letters. When I began reading church records I
found the town of Teufringen written very clearly numerous times in the
church records. Always with a T. I could never find it even in a good atlas
index then we took a trip to Germany and we were being driven around to the
various towns we had been reading about and I was completely taken by
surprise to find the town is Deufringen.

Since I expanded my research I have found documents spelled that way but it
took me a while. There are other letters that were enterchangeable as well.
P/B, C/K, V/F and I/J are others. There are a number of books that note
these pairs.

Celia

"Harold" <> wrote in message
news:iK%l9.62436$...
> Hello Henning
> Thank you for the explanation about the French influence on words 200 yrs
> ago. That makes me wonder if the word "dages" is a similar case? I haven't
> been able to find an interpretation for the German word "dages". I am
still
> interested in what it means and what the most accurate English tranlation
> would be for the cover page. In an earlier part of this thread on Sept 13,
I
> had posted the following:
>
> >German text:
> >"Ist Ende(r) gesetzten dages eingetroffen
> >Ebeleben den vitzthum
> > 1 ten Juniy Eckstett
> > 1800
> Pr: Lieutz"
>
> >(Note: You, Henning, had used word "Tages", and Clemens used "dages"
>
> >English translation:
> >"Order is completed at end of day
> >At Ebeleben in the district of Eckstadt
> >1st of June 1800
> > Pr: Lieutz"
>
> Is the German line "Ist Ende(r) gesetzten dages eingetroffen" best
> translated as the English "Order is completed at end of day" or is there a
> better tranlation?
>
> Thanks again
> Harold
>
>
> .
> Henning Boettcher <> wrote in message
> news:amnldm$7jisj$8@ID-25674.news.dfncis.de...
> >
> > "Harold" <> schrieb im Newsbeitrag
> > news:uE2h9.30234$...
> > > Thank you for the help
> > > I've been wondering what the word means. It sounds like it means
> > "First",
> > > but my German translation of"first" shows zuerst or erst. Is
> > "Pr(imier) " a
> > > German word or Latin? Using an online translator for 6 languages
> > and going
> > > from English to the language, after inputting "First". none
> > returned
> > > "Pr(imier) " Thanks
> > > Harold
> >
> > You must pay attention to the fact that the document was written two
> > hundred years ago!
> > Words and spellings have changed since 1800.
> > At that time many french words were used in Germany especially in
> > military words.
> > 'Premier' seems to be such a word. 100 years ago you could find
> > Premierlieutenant, which is now Oberleutnant. 'Premier' is derived
> > from the Latin word 'primus' which means 'the first'.
> > No translating machine will accept or output all the words that are
> > 200 years old, it knows only those words that did not change in
> > spelling and meaning in the meantime.
> >
> > --
> > Kind regards
> > Henning Boettcher
> >
> >
>
>



==============================
To join Ancestry.com and access our 1.2 billion online genealogy records, go to:
http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=571&sourceid=1237Get more from the Web. FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com


This thread: