GEN-FR-L Archives
Archiver > GEN-FR > 1999-08 > 0934107192
From: Mimi< >
Subject: Re: French song
Date: Sun, 08 Aug 1999 10:13:12 GMT
On Sun, 08 Aug 1999 01:24:05 GMT, (Mimi) wrote:
>On Wed, 04 Aug 1999 17:37:49 -0400, Michel Gosselin
><> wrote:
>
>>yes the traduction is good
>>
>>Wadyne Lindberg a crit :
>>
>>> Hi, Jeanne --
>>>
>>> My mother taught me a little song that came down from my
>>> Great-grandmother, a native of French Louisiana. These ancestors were
>>> very fond of dancing, as was my mother, so it may have been a fais-do-do
>>> song from those early 1800's days. The song is rathersimilar to yours.
>>> It went: "Mademoisel, will you dance with me? Yes, m'sieur, I will
>>> dance with you.." When I took French in high school over 60 yrs ago, I
>>> deduced the words were: "Mademoiselle,voulez-vous dansez,? Oui,
>>> m'sieur, je voudrais dancez."
>>>
>>> Wadyne
>>
>HI,
>The song that I know goes like this:
>
>Mademoiselle voulez-vous danser la bastringue , la bastingue,
>Mademoiselle voulez-vous danser la bastringue va commencer.
>
>Bastringue is a noisy type of music.
>It's played (or was) at "dancing populaire" in France
>
>I know many old french songs that were sung to me by my mother and I
>have taught them to my children and now my grandchildren.
>That is one way for us to remain French in Qubec.
>Monique
CORRECTION.
I forgot one word. The name of the "demoiselle" - Emma.
So the song goes:
Madmoiselle Emma voulez-vous danser la bastringue etc etc
Mimi (Monique)
This thread:
| Re: French song by Mimi< > |