GEN-ITALIAN-L Archives

Archiver > GEN-ITALIAN > 2002-08 > 1029100731


From: "Alberto Forcheri" <>
Subject: Re: translate to ENGLISH.
Date: Sun, 11 Aug 2002 23:18:51 +0200
References: <8055-3D556EAE-202@storefull-2398.public.lawson.webtv.net> <3d56774d.6824579@news.texoma.net>


"Benny" <> wrote in message
news:...
> On Sat, 10 Aug 2002 14:51:10 -0500 (CDT), (jane986)
> wrote:
>
> >Padre ni adblivi non ostareal loro matrimonio alcun impetimento di
> >Parentela o di . 2-is there a
> >San Luasio in Italy? thank you very much.
> >
>
> This sentence is out of context and very probably has two mis-spelled
> words (adblivi and ostareal), or I have an incomplete dictionary. So
> it's impossible to do a precise translation.
>
> If it's taken from a church document, then the "padre" would be the
> priest saying that there are no impediments to a particular marriage
> because of too close a relationship. If it's from a civil record then
> it may just be the father of the bride or groom testifying that
> there's no close relationship between the parties.
>
> You should check the spelling of the two words, they may have been
> copied wrong. "Impetimento" is also mis-spelled; should b impedimento.
>
> Benny

Padre ni (?) adbilivi (?) non ostare al loro matrimonio alcun impedimento di
parentela o di .....
Father .... ... no kinship obstacle or of .... to oppose to their weddings


This thread: