GEN-MEDIEVAL-L ArchivesArchiver > GEN-MEDIEVAL > 2003-12 > 1071932065
From: "D. Spencer Hines" <>
Subject: Re: Christian Settipani's French Books
Date: Sat, 20 Dec 2003 14:54:25 -0000
taf gets one right.
The reasons Moody posted as he did are as follows:
1. He was angry and frustrated because he had again made a fool of
himself in a public arena.
2. His tuchis had been roundly kicked by several people ---- including
3. This infuriated Moody even further.
4. He wanted to strike back ---- but was witless and clueless as to how
5. So, he settled on the idea of THREATENING Christian Settipani with
violation of his copyright if M. Settipani does not authorize,
encourage and work towards the production of English translations of his
Is all this quite childish and foolish on Moody's part?
Keep In Mind It's MOODY Who Is Posting This Threatening Drivel...And
D. Spencer Hines
Lux et Veritas et Libertas
Vires et Honor
----- Original Message -----
From: "Todd A. Farmerie" <>
Sent: Sunday, December 21, 2003 12:27 AM
Subject: Re: Settipani's french books
| Phil Moody wrote:
| > To make a long story longer, she asked if I would purchase M.
| > with my credit card, and then scan the pages and forward them to
her, and she
| > would in turn send me an English translation of M. Settipani's work.
| > Naturally, I would have doled out the scans in small doses to ensure
| > not abrogate our agreement, but I am sure Annie would have provided
me with an
| > impeccable translation of M. Settipani's work.
| Someone should point out that this would have been a clear
| violation of Mr. Settipani's (and/or his publisher's) copyright,
| as it involves copying the entire work, and then sending the copy
| (even if split into numerous small parts) to another person who
| (for whatever her reasons) did not purchase it herself. Further,
| while translation for your own personal use is legitimate (I am
| not even sure that this applies to entire books), it cannot be
| distributed without permission, as this would cut into the
| potential profits that Mr. Settipani (or his publisher) might
| realize from sale of the original French edition (to someone like
| myself, who could read it with my imperfect French, but would
| find a good English translation easier to use) or, at some point
| in the future, of an authorized translated version (making such
| an authorized version less likely).
| In this specific case, a better approach would have been to
| purchase the book and give it to her in exchange for the
| translation, or else to serve as a conduit for Annie to purchase
| her own copy and compensate her in some other manner, rather than
| sending her a complete copy that neither she nor you purchased
| (the copy sent to Annie, that it) from the rightful owner of the
| intellectual property. Further, any future distribution of the
| translation should have been cleared with Mr. Settipani.
| I say this not to criticize Phil, but to suggest that people
| consider the legal and moral rights of the original author when
| taking on such translation or transcription projects. While most
| historians and genealogists who write books do so out of a love
| of the subject, rather than for money (or at least for a love of
| the subject in addition to the money) and are happy to bring
| their work to a broader audience, that does not mean that they
| should not receive appropriate compensation for the time and
| effort they have put into their work.
|Re: Christian Settipani's French Books by "D. Spencer Hines" <>|