GEN-NORDIC-L Archives

Archiver > GEN-NORDIC > 2001-08 > 0997053427


From: "Bubbles" <>
Subject: [GEN-NORDIC] Re: Translation help please
Date: Mon, 6 Aug 2001 01:17:07 +0200
References: <3B6DCE0E.C6F4FC8F@centurytel.net>



"Dale Borreson" <> wrote in message
news:...
> I need a little help translating a couple of words. I found my
> grandfather listed in the Emigrants from Oslo on the Digitalarkivet. His
> name was Albert Andersen and the date was March 1, 1889. In the column
> heading, Bopel, his information was "Solr (aasns)". He was from Solia,
> so that makes sense, but what does the word in parentheses mean?

"Bopel" means dwelling, or where he lives, so in 1889, he lived in Solr,
probably on a farm or in a village called Aasns, which can be spelled snes
or sns today, probably.

I am not 100% certain that the word in parentheses is a nearer specification
of where he lived, but I am quite sure that Aasns is a place-name. I'm sure
someone more familiar with Digitalarkivet will confirm or correct my
assumptions. Maybe even someone familiar with Solr can give you more
information on exactly what/where Aasns is - and what it has to do (if
anything) with Solia (you may have to repost with a clearer topic to ask,
though).

Marianne


This thread: