GENBRIT-L Archives

Archiver > GENBRIT > 2004-04 > 1080827343


From: (David )
Subject: Re: Idiomatic German Translation
Date: Thu, 01 Apr 2004 13:49:03 GMT
References: <MYqac.29263$wg1.26776@edtnps84> <Pine.SOL.4.44.0403310150520.3011-100000@rac3.wam.umd.edu> <SNHac.29079$Y%6.3388022@wards.force9.net>


On Wed, 31 Mar 2004 23:30:51 +0100, "Ken Mathieson"
<> wrote:

>Hi Frank,
>
>"Grief zur tapferen Gegenwehr" translates literally along the lines of
>"strive to put up a brave resistance", or more idiomatically "fight the
>brave fight" or "always give your best", but without seeing it in the
>context of the lyrics, it's hard to be more precise. I hope this helps.
>

Going slightly OT here, beware the pitfalls of computerized language
translations. I recently googled a German site during a genealogical
search, and pressed the on-screen translation button.

This translated literally everything into English - even the German
towns/cities and the company director's surnames...

Hence I got the following:

Wrtzburg became Peppering Castle
Stockach became Stick Oh
Lauf became Run
Lichtenfals Bay became Light rock Bay
Hallstadt became Resounding city
Wolfratshausen became wolf-advice-live
Greifswald became Grab forest
Herrenburg became Gentleman mountain
Grnwald became Green forest

and finally, Edgar berall became Edgar Everywhere.......

David




This thread: