GENIRE-L Archives
Archiver > GENIRE > 2002-05 > 1021216589
From: (Hugh McKiernan)
Subject: Re: Local knowledge, generalities, etc (was Re: Marriage recognition)
Date: 12 May 2002 08:16:29 -0700
References: <6WSC8.12910$e5.88346@news.indigo.ie>, <24389-3CDBFEE4-7@storefull-2158.public.lawson.webtv.net>
(Carolanne) wrote in message news:<>...
> Wow this is history in the best of teachings for me.....a simple irish
> lass ...but a McLaughlin
> and I must now side with Sean, ah..since he is a cuz
> .. have at it kids.....I am leaning much of my heritage the easy way!
>
>
>
> Carolanne~
Using Donnchadh Ó Corráin's webpage to support the notion that
Loaclainn denoted a territory is always going to be weak. Principally
because Donnchad's arguement is flawed. It relies too heavily on the
English translation of the Annals of Ulster. This English translation
was not made from the original. The work was transcribed and
translated a number of times before it was translated into English.
Just to take one example from what Donnchad offers in his arguement; I
cannot agree that "fir o Sgiathia Lochlaindi .." means "The man from
Skye of Lochlainn ..", as he contends, since it can be more easily
translated as 'the Lochlain man from Skye ..'
There are other similar examples. Perhaps it would have been better to
seek the opinion of a professor of Irish.
Or even a professor in the Irish speaking University!!
H.
P.S. Pender edited O'Donovan's translation of O'Clery's book of
genealogies in Analecta Hibernica #18. Payton later, in 1979,
published an index. John D. McLaughlin, on his aforementioned website
has made "corrections and additions" according to himself, although he
admits "I can translate some of these pedigrees (mainly just the
names, though)."
Ah yes, the hazards of data mining on the internet.........
This thread:
| Re: Local knowledge, generalities, etc (was Re: Marriage recognition) by (Hugh McKiernan) |