ILKNOX-L Archives

Archiver > ILKNOX > 1998-01 > 0884579850


From: Tom Lundeen <>
Subject: Re: [ILKNOX-L] To Tom Lundeen re Swedish documents
Date: Sun, 11 Jan 98 22:37:30 -0600


on 1/11/98 9:06 PM, Mary A. Hensinger wrote:

>Mr. Lundeen:
>
>Thank you for your offer of help translating. The letter I mentioned is
>just that, a letter. I wanted to find out if I could find anyone to
>translate it before I tried typing it into file form. It was written by
>an elderly, shaky man and is not going to be easy to do but I will try. I
>think if I get the general gist of the letter it may help me.
>
>The documents are short and sweet but I am unable to put the proper marks
>above some of the letters. Maybe you can figure it out without them.
>
>Dop-Attest
Dop is Baptism; it's a Baptismal certificate
>Harmed intygas
"Let it be known" or similar flowery phrase in English
>Att John O. Andersons och
That John O. Anderson's and
>h.fr. Anna Gerda Andersons dotter fodd I Larchland, Ill. Den 2 dagen I
his wife Anna Gerda Anderson's daughter born in Larchland, IL, the 2nd day of
>Juli manad 1900 blef af mig denna dag
July (månad is month) 1900
>dopl I Guds.
(probably "dopt") baptised in God's
>Fadrens och Sonens och den helige Andes Nanu
The Father's and The Son's and the Holy Spirit's Name (Nanu is probably Namn)
>Hvaivid barnet er holl namnet Julia Florence
Henceforth the child will have the name Julia Florence
>Faddrar:
Witnesses:
>Foraldrarua
the parents
>Aug Johnson, Pastor
>Monmouth den 5 Oct 1900

>Dop-Attest
Baptismal Certificate
>Harmed intygas,
Let it be known
>Att Ester Amalia fodd I Henderson Co., Ill., den 10:de Sept. 1896
That Ester Amalia born in Henderson Co., Ill, the 10th of Sept. 1896
>Doptes af mig I Henderson Co., Ill., den 4:de Okt. 1896
Was baptised by me in Henderson Co., Ill, the 4th of October 1896
>I enlighet med Kristi befallning och den Evangelisk-Lutherska kyrkans bruk.
In accordance with Christ's commands and the practice of the Evangelical Lutheran Church
>Foraldrar: John O. Anderson
Parents: John O. Anderson
>Och hans hustru Anna Gerda
And his wife Anna Gerda
>Doprittnen: foraldrarua
Doprittnen probably means witnesses; föräldrarna is the parents
>J.G. Dahlbert, pastor
>
>
>Your reply gave me your name but not your e-mail address other than the
>ILKNOX address. I would appreciate it if you can translate the above and
>I will work on getting the letter typed into a file to send. It may take
>awhile. I appreciate your help.

Sorry -- I should have included it (hope I remember this time!). The documents are fairly common for the time period noted; I have a few, including my grandparent's Dop Attests.

As you type in the file, the problem will be the diacritical marks (the dots and the ring above the letters. Let me suggest that you use a fairly common convention. For the A and O with the umlaut (two dots), add the colon (two dots) immediately after the name ("ä" becomes "a:"). For the A with the ring over it, show it as "aa" (which is very similar in Danish). The Swedish alphabet has 29 letters -- our 26 plus the three above. Typing them this way will help me understand what you are really seeing. Incidentally, the Swedes often made the umlaut look like the tilde (the squiggly line over the "n" in many Spanish words). Hope that helps.

Please send me the file by email so we don't take up the bandwidth on this list. Don't worry about when you get it to me -- any time will be fine.

Looking forward to hear from you.

Tom Lundeen

This thread: