NORWAY-L Archives
Archiver > NORWAY > 2002-10 > 1033778687
From: Olaf <>
Subject: Translation
Date: Fri, 04 Oct 2002 17:44:55 -0700
Hi Char!
I meant to tackle this the other day but it got lost in the mushiness that I flatter myself to call a brain. It is virtually Danish and I have done it a bit freely.
Olaf
Som et Modstykke til Fritænkerens Brev(letter) i sidste Nr. indtager vi denne(this) Gang med(with) stægtninges Tilladelse(permission?) et Brev fra(from) en(a) gudhengiven(God something) Pige(girl) til(to) hendes(her) søstre og søstersøn. Hun(she) er nylig vandret(away from?) hjem(home) til (until) Frelseren, paa hvem(who) hun troede. Brevet fandtes mellem(middle) Bladene hendes(her) Andagtsbog og(and) var(was,were) skrevet Kort(card) før(before) en(a,one) farlig Operation,der(there) havde(had) Døden
tilfølge.
In response to the freethinker's letter in the last issue, we submit this time, with the editor's permission, a letter from a girl, resigned to God's will, to her sisters and nephew. She has recently gone home to her Saviour in Whom she believed. The letter was found between the pages of her prayer book and was written shortly before a dangerous operation, which had death as a consequence.
"Mine dyrt elskede Søstre!"
--- ---- ------- Doktoren(Doctor?) fortalte, man behøvede(prayer request?) ikke at frygte for mig: thi jeg(I) var(was) sterk og(and) kunde godt(good) unholde en Operation.
Menneslet spaar, men Gud raader. Vi ved ikke, hvad hans Hensigt er. Saa, mine elskede, er det Guds Vilje, at vi skal skilles for en liden Stund, og at jeg skal lægges i mit Sovekammer, saa betragt mig ikke som død, men reist ind i Livet. Det er en Hvile for Legemet, og Sjælens evige Befrielse fra Synden.
Saa vil jeg takke eder saa hjer telig for hver Time og Stund, vi har været sammen, Tak for al Formaning, Tak, Tak!(thanks)
Det er mit Haab og min Trøst, at I ved Guds Naade, ihvor det end gaar eder her i Verden, først og fremst vil sørge for eders. Sjæles Salighed.
Vi lever nu i en mørk og farlig Tid, i den mørkeste Time før Dag gry; hav Lamperne tændte, kjæmp alvorlig, bliv ved i Bønnen, hold fast ved Ordet som eders Sverd.
Lad os ved Guds(Gods) Naade blive ved i Troen indtil vort sidste Aanderæt og formedelst Jesu Kristi(Jesus Christ) Fyldestgjørelse for al vor Synd befale Legeme og Sjæl i Guds Haand(Gods hand?). Saa skal det kun være en liden Stund, før vi mø igjen, og da i en evig Herlighed, hvor der ingen Skilsmisse er. Herren være med os alle indtil(until) vort sidste, salige Endeligt. Lev vel i Gud.--- --- --
Efterskreft--- Kjære J., vær snil Gut. I Forældre,(parents) Tag ham med eder. Gid jeg ingen maatte savne i Himlen!(in Heaven?)
"My dearly beloved sisters!"
--- --- -----The doctor told that one need not fear for me since I was strong and could well withstand an operation.
Man proposes, but God disposes. We do not know what His intentions are, so my beloved ones, if it is God's will that we shall separate for a little while and that I shall be laid in my sleeping chamber, do not percieve me as dead, but gone to a new life. It is a rest for the body and the soul's eternal liberation from sin.
So I will thank you for every moment we have been together, thank you for admonitions, thank you, thank you.
It is my hope and my solace, that you, with God's mercy, however it goes with you in the world, first and foremost you will care for your soul's salvation.
We live now in a dark and dangerous time, in the darkest hour before daybreak, have the lamps lit, fight earnestly, say your prayers, hold fast to the Word as your sword.
Let us with God's mercy be true to the faith until our last breath and through Jesus Christ for all our sins commit body and soul into God's hand. So it will only be a short while before we meet again, and the in eternal glory where there is no separation. The Lord be with us all until our last, blessed end. Live well in God.
PS. Dera J., be a good boy. You parents, take him with you. May no one be missing in Heaven.
This thread:
| Translation by Olaf <> |