NORWAY-L Archives
Archiver > NORWAY > 2002-10 > 1034453739
From: Olaf <>
Subject: Translation attempts, Nannestad bygdebok
Date: Sat, 12 Oct 2002 13:15:49 -0700
References: <008701c27155$e96ba520$6501a8c0@ValuedCustomer.ce1.client2.attbi.com><qscequ0f09s49ifn11lt5c2k8s7l9f7t75@4ax.com><002f01c271d6$8aa4ee80$f3664382@aanund>
Hi Joy and Aanund!
This is obviously a list of goods from a 'skifte' (probate) but I suspect
we have not been presented with the whole list, so it is a bit out of
context. But is surprising also that dialect would be used in a probate.
Most of the items seem to be household items and I wonder about livestock
and barns? I'll add some thoughts on some of them, sort of putting the cat
among the pigeons!
Olaf
rødt skjut = a red mare - or could this be 'rødt skaut' = a red headscarf?
gjelk med bles = a castrated horse with a white spot in the forehead - or
'gelike' = the same (with a white splash)
høystua = the hayhouse, the barn - when this is listed with a bed, I wonder
if it isn't a ticking for a hay mattress.
lukket seng = an inbuilt bed - with doors.
sprikhorn = never heard it, but it refers to the horns of a cow, and it
seems they must be pointing outwards (as most cowhorns do, i.a.w. a
superfluous word) - could this be some sort of household furnishing with
that appearance? Another possibility is that the 'sprik' comes from
'spriklete - spraglete' = variegated. And the 'horn' is a localism of
'hynne' = a cushion.
heimangaver = gifts from the father of the bride - it is dowry.
strusset , dialect, never heard it. Could it be a typo for 'strussel' =
strøskei = a spoon for sprinkling sugar, cinnamon etc.
This thread:
| Translation attempts, Nannestad bygdebok by Olaf <> |