NORWAY-L Archives

Archiver > NORWAY > 2002-10 > 1034474281


From: "Joy Sundrum" <>
Subject: Re: Translation attempts, Nannestad bygdebok
Date: Sat, 12 Oct 2002 20:58:01 -0500


Ja, Olaf, this is a probate listing in the bygdebok. As such, skjut as mare
fits since the skjut is listed with the "husdyr." The different areas of
the listing are: Sølv, Tinn, Innreiinga i dagligstua, i Høystuen, i
strusset, husdyr, and korn. "I Høystuen var et framskåp med lås, et
sengested me omheng, et rødbrunt og låsferdig skrin, ei svart kiste med lås,
et halvt sengested med omheng, to bord med stoler, ei svart, lita kiste, ei
svartmalt kiste, et stort bord med stol og krakk, ei lukket seng." It
continues with "I strusset stod også et bord med bordstol." Next comes
"husdyr" including "1 rødsidet ku med sprikhorn kalt Høstku, osv."

Considering the categories, skjut makes sense as mare but Høystuen as hay
barn seems strange to me but maybe that is just because I don't know enough
about how they lived. The "strusset" was listed right after the "Høystuen"
list and included only what is above.

Thanks again, Joy


From: Olaf <>
we have not been presented with the whole list, so it is a bit out of
context. But is surprising also that dialect would be used in a probate.
Most of the items seem to be household items and I wonder about livestock
and barns? I'll add some thoughts on some of them, sort of putting the cat
among the pigeons!
Olaf


rødt skjut = a red mare - or could this be 'rødt skaut' = a red headscarf?

gjelk med bles = a castrated horse with a white spot in the forehead - or
'gelike' = the same (with a white splash)

høystua = the hayhouse, the barn - when this is listed with a bed, I wonder
if it isn't a ticking for a hay mattress.

lukket seng = an inbuilt bed - with doors.

sprikhorn = never heard it, but it refers to the horns of a cow, and it
seems they must be pointing outwards (as most cowhorns do, i.a.w. a
superfluous word) - could this be some sort of household furnishing with
that appearance? Another possibility is that the 'sprik' comes from
'spriklete - spraglete' = variegated. And the 'horn' is a localism of
'hynne' = a cushion.

heimangaver = gifts from the father of the bride - it is dowry.

strusset , dialect, never heard it. Could it be a typo for 'strussel' =
strøskei = a spoon for sprinkling sugar, cinnamon etc.

______________________________


This thread: