NORWAY-L Archives

Archiver > NORWAY > 2002-10 > 1034479367


From: Olaf <>
Subject: Re: Translation attempts, Nannestad bygdebok
Date: Sat, 12 Oct 2002 20:22:47 -0700
References: <006801c2725b$f66e2840$6501a8c0@ValuedCustomer.ce1.client2.attbi.com>


Hi Joy!
It's the old story of context, context, context. But I should have done
this in the first place, check on google for 'strusset.' It is a Nannestad
localism for 'driftsbygning' = a farm outbuilding. You'll see it mentioned
here: http://www.kjentmannsmerket.org/Okriseter.htm
But the 'høystuen' does make sense, people would live there, particularly
hired hands, but it also seems to be a bit of a storage area.
In all, it looks like Aanund was correct with regard to the livestock and
that 'sprikhorn' is explained.
Olaf



Ja, Olaf, this is a probate listing in the bygdebok. As such, skjut as
mare
fits since the skjut is listed with the "husdyr." The different areas of
the listing are: Sølv, Tinn, Innreiinga i dagligstua, i Høystuen, i
strusset, husdyr, and korn. "I Høystuen var et framskåp med lås, et
sengested me omheng, et rødbrunt og låsferdig skrin, ei svart kiste med
lås,
et halvt sengested med omheng, to bord med stoler, ei svart, lita kiste, ei
svartmalt kiste, et stort bord med stol og krakk, ei lukket seng." It
continues with "I strusset stod også et bord med bordstol." Next comes
"husdyr" including "1 rødsidet ku med sprikhorn kalt Høstku, osv."

Considering the categories, skjut makes sense as mare but Høystuen as hay
barn seems strange to me but maybe that is just because I don't know enough
about how they lived. The "strusset" was listed right after the "Høystuen"
list and included only what is above.

Thanks again, Joy




This thread: