NORWAY-L Archives
Archiver > NORWAY > 2002-10 > 1034514477
From: "Arild Kompelien" <>
Subject: Re: Translation attempts, Nannestad bygdebok
Date: Sun, 13 Oct 2002 15:07:57 +0200
References: <006801c2725b$f66e2840$6501a8c0@ValuedCustomer.ce1.client2.attbi.com> <029e01c27267$cdfdde80$55984d18@genealogist>
----- Original Message -----
From: "Olaf" <>
To: <>
Sent: Sunday, October 13, 2002 5:22 AM
Subject: Re: Translation attempts, Nannestad bygdebok
Olaf:
høystua = the hayhouse, the barn - when this is listed with a bed, I
wonder
if it isn't a ticking for a hay mattress.
> But the 'høystuen' does make sense, people would live there,
particularly
> hired hands, but it also seems to be a bit of a storage area.
> In all, it looks like Aanund was correct with regard to the
livestock and
> that 'sprikhorn' is explained.
> Olaf
Olaf !
If you read the context given by Joy you will see that Høystuen must
have another meaning. Stue is here the same as a sitting-room, and
Høystuen must have the same meaning as we in Norway earlier said
Finstuen, most often meaning a rather big sitting-room that was more
distinguished than the sitting-room that was in daily use. Høystuen
was used at Christmas or similar ocaasions.
The word -stue- has also an original meaning of a house or room that
could be warmed up. The funny thing is that we find the same word in
English. But in English the word - stove - doesn't apply to a room
that can be warmed up, but to what you warm up with. Some Norewegian
dialects use the term stove instead of stue.
Arild Kompelien
This thread:
| Re: Translation attempts, Nannestad bygdebok by "Arild Kompelien" <> |