NORWAY-L Archives
Archiver > NORWAY > 2002-10 > 1034554903
From:
Subject: Re: Translation attempts, Nannestad bygdebok
Date: Sun, 13 Oct 2002 20:21:43 EDT
In a message dated 10/13/02 8:08:38 AM Central Daylight Time,
writes:
> Stue is here the same as a sitting-room, and
> Høystuen must have the same meaning as we in Norway earlier said
> Finstuen, most often meaning a rather big sitting-room that was more
> distinguished than the sitting-room that was in daily use. Høystuen
> was used at Christmas or similar ocaasions.
>
Hei Joy, Olaf, Arild, Aanund and all,
In watching this thread I've enjoyed the effort and thought which has gone
into translating Joy's wordlist. I was stumped by Strusset... As you know
struss = struts = ostrich... So I darn near wrote a note about strusset =
ostrich... I'm sure glad Olaf used Google and found the real meaning...
Also, Joy, thanks for posting the context... As I read your post it was clear
to me what Høystuen meant, although I did translate it this way originally...
In the farm house of my great-grandparents there was a room that was set
aside for only very special occasions. It was also the place where many of
the important family articles were kept... Although it was never called the
high or important room, it was treated that way....
Hilsen,
Gary Knutson
This thread:
| Re: Translation attempts, Nannestad bygdebok by |