Archiver > POLISH-SURNAMES > 2004-02 > 1075877268

From: "Richard Lemek" <>
Subject: Re: [POLISH-SURNAMES] Re: Surname of Iwaskiewicz
Date: Wed, 4 Feb 2004 00:47:48 -0600
References: <00d801c3e905$2e2104d0$3a7342d8@ruthie> <000201c3e93b$acd94bd0$b5ec79a5@inspiron> <006a01c3ea9b$a73cdc80$3a7342d8@ruthie>

Just to jump in here with a comment: Those letter pronunciations truly are
important. I was researching the surnames Bayonek and Borey as that's the
way they were spelled on the records I had...and, I was getting nowhere when
I searched these names on the internet. Mr. Hoffman pointed out to me that
they were probably written on the records the way they sounded, and that if
I substituted a j for the y in both names it would likely be a better
search. I did, and it was. I hit paydirt spelling them Bajonek and Borej.
At least enough paydirt to enable me to keep on digging.

Successful searching to one and all,
Maureen Lemek

----- Original Message -----
From: "Ruth Fleury" <>
To: <>
Sent: Tuesday, February 03, 2004 3:20 PM
Subject: Re: [POLISH-SURNAMES] Re: Surname of Iwaskiewicz

Dear Tom,

Your information is very important and helpful. Yes you are correct in the
first letter of the spelling of his surname. On my great grandmothers head
stone it is spelled with an "I" and on my grandfathers head stone it is with
a "J" lastly on my great uncles head stone it started with a "Y". During the
time my grandparents were married they used the name Waskiewicz as the legal
name. So the pronunciation of the name is different.

You are also correct about the name being butchered. The other
interesting part of you e-mail is the conjugated surname. Thank you for
explaining that to me. I have found where my grandfathers father, Alexander
came in 1907 and that part was easy because he went to live with his inlaws.
My grandfather would have arrived after 1907 maybe around the same time as
my grandmother Mariana E. Plona arrived in 1913 through Ellis Island. They
met over here and got married in Keene NH. So I would say the time span
would be between 1907 and 1914 which would most likely be Ellis Island and
the records might have been destroyed in the fire.

I am sure there are other types of records that I can check to find when and
what ship he came on it is a never ending project with me and a great deal
of satisfaction when I solve a mystery. My search for my family roots has
been on going for 50 years but really never had the time to really do the
searching until now.

I must get the Polish Surnames, Origins and Meanings by William F. Hoffman
it sounds like it would be extremely usful for my researchesof the other
family members.

Thank you again and I am sure I will be asking for more help in the future.
Ruth Josselyn-Fleury
----- Original Message -----
From: "Thomas Lassek" <>
To: <>
Sent: Sunday, February 01, 2004 10:15 PM
Subject: Re: [POLISH-SURNAMES] Re: Surname of Iwaskiewicz

> ----- Original Message -----
> From: Ruth Fleury
> To:
> Sent: Sunday, February 01, 2004 3:50 PM
> Subject: Surname of Iwaskiewicz
> My name is Ruth Fleury and my grandfather and grandmother came from
> I have searched record in the Ellis Island to find my grandfather his name
> was Walter Iwaskiewicz. He came to Massachusetts moved to Keen New
> Hampshire and brough his family up in Vermont
> I have uses so many variations of his last name and came up dry with his
> coming into Ellis Island. I was hoping that you could give me a lead on
> other spellings of his surname that may help. This has been a brick wall.
> Somewhere I read his name ment son of Wask. I do enjoy this site. I have
> connection with any of his family in Poland or Russia. I was told thet
> Alexander (Walter's father) went back in the early 1900's to bring the
> of his children to the US and was killed. Thank you very much for any
> assistance.
> = = = = = = = = = =
> Hello Ruth ...
> You didn't mention a time frame wherein your Grandparents emigrated to the
> US. Two points come to mind. First is the possibility, however remote,
> they emigrated through another port in the US and not necessarily through
> the Ellis Island complex or the earlier Castle Garden Immigration Center
> New York City. Second, and the most probable, is that the respected
> IWASKIEWICZ was "butchered" so terribly in the emigration and immigration
> records, that you didn't recognize it; "butchered" both in Poland when
> left and in the US when they arrived and processed [possibly]. By example,
> my surname in Poland is LASEK. I have seen it recorded in Nebraska census
> records as "LOCK".
> Reasonably, the surname spelling and Polish pronunciation of IWASKIEWICZ
> would logically dictate that the surname was probably recorded
> I also think that probably, there was a diacritical mark after the letter
> 's' in it's original spelling.
> Polish Surnames, Origins and Meanings, 2nd edition
> William F. Hoffman
> The surname IWASKIEWICZ (with diacritical mark) defaults to the root name
> IWAN, formed from a name, from the Ukraine. From the Ukrainian and Russian
> name Ivan, equating to the Polish Jan and the English John. Mr. Hoffman
> lists several surname's formed from this base root. They are: Iwan,
> Iwan~czuk, Iwan~czyk, Iwanek, Iwaniak, Iwanicki, Iwaniec, Iwaniuk, Iwaniw,
> Iwankiewicz, Iwanko, Iwanoski, Iwanow, Iwanowicz, Iwanowski, Iwan~ski,
> IWAS~KIEWICZ, Iwaszkiewicz, Iwaszko, Iwczenko, Iwicki, Iwin~ski, Iwon,
> Iwulski, Wan~czyk, Wanecki, Wania, Waniak, Waniek, Waniewski, Wankiewicz,
> Wan~kowicz, Wan~kowski and Wan~ski.
> The surname suffix "iewicz" is listed in the reference as "a variant form
> of -owicz" which shows possession and sometimes may reflect an occupation
> position. In this case, it is possessive: 'Ivan's Son', or 'The Offspring
> Ivan".
> Now, the heart of your question ..... other possible spellings of the
> surname IWASKIEWICZ. If I were faced with this question, I would first
> determine if the surname was actually spelled IWAS~KIEWICZ by your
> ancestors. If you cannot determine this, then you have to do twice the
> Find a good Polish to English letter pronounciation guide. (Remembering
> it's almost impossible in some cases to 'transfer' the actual sound of
> Polish letters into written word). Pronounce the surname with the
> of the pronounciation guide and record all possible variants that come to
> your mind. Record the results in writing and on a tape recorder if
> Note: Mr. Hoffman also states that, at times, many Polish letters have
> used to represent more than one sound. He attaches a list on page 11 of
> reference I have listed above. Example: Polish letter 'i', 'j', and 'y'
> could all be written as follows, and all be correct - Marjan, Marian,
> Maryan.
> Now, find 2 or more good souls who speak and write the beautiful Polish
> language fluently. Ask them about the use of the diacritical mark in the
> surname and listen and record their pronounciation. Their pronounciation
> probably how your Grandparents would have pronounced their last name. Ask
> them how they would write the surname if they were in Poland and how they
> would write it here in the US. Record the results.
> Now, using the proper Polish pronounciation as best you can, ask several
> your friends who do not speak Polish how they would write the surname that
> you just pronounced. Record and write down what they say. Now, find a few
> other friends and show them the proper written form of the surname and ask
> them how they would pronounce it. Record their answers.
> Assemble your data. I would expect a reasonable list of surname
> possibilities based on variables that are more or less the same then as
> One last thing: Are you aware, that in the Polish language, just about
> everything is declined (conjugated) in one form or the other based on case
> status ?? In genealogy this is important because the surnames decline as
> well, either adjectively or in the noun pattern and there are 7 cases. My
> point here, is that the scribe's in the records are well known to refer to
> surname at times, in different cases. Let me conjugate my surname LASEK
> (noun pattern) and you'll see what I mean. The Nominative and the Genitive
> Cases are the most prevalent in the old church records I'm told:
> Nominative Case - Mr. Lasek, Mrs. Laskowa, Miss Lasko~wna, Mr. and Mrs.
> Laskowie
> Genitive Case - Mr. Laska, Mrs. Laskowej, Miss Lasko~wny, Mr. and Mrs.
> Lasko~w
> Dative Case - Mr. Laskowi, Mrs. Laskowej, Miss Lasko~wnie, Mr. and Mrs.
> Laskom
> Accusative Case - Mr. Laska, Mrs. Laskowa~, Miss Lasko~wne~, Mr. and Mrs.
> Lasko~w
> Vocative Case - Mr. Lasku, Mrs. Laskowo, Miss Lasko~wna, Mr. and Mrs.
> Laskowie
> Instrumental Case - Mr. Laskiem, Mrs. Laskowa~, Miss Lasko~wna~, Mr. and
> mrs. Laskami
> Prepositional Case - Mr. Lasku, Mrs. Laskowej, Miss Lasko~wnie, Mr. and
> Laskach
> So, as can be seen, if the subject of the record's search was the surname
> LASEK, it would be extremely easy to bypass the conjugated surname if one
> was not aware that such declension gramatics existed.
> Last note: I don't want to deceive you here. I am not a linguistic garu
> I neither speak or write Polish, but, at one time, I had the same
> as you. This email response is a good portion of my research notes on the
> subject, hopefully to your benefit. If I'm incorrect on anything that I
> stated, there remains little doubt that I'll be corrected soon.
> Tom Lassek
> Eufaula Alabama
> ==== POLISH-SURNAMES Mailing List ====
> Please never answer off topic messages, just ignore it or contact if
> necessary the List administrator at:
> ==============================
> Gain access to over two billion names including the new Immigration
> Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more.
> http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237

==== POLISH-SURNAMES Mailing List ====
Please never answer off topic messages, just ignore it or contact if
necessary the List administrator at:

Gain access to over two billion names including the new Immigration
Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more.

This thread: