SCHLESWIG-HOLSTEIN-ROOTS-L Archives
Archiver > SCHLESWIG-HOLSTEIN-ROOTS > 1999-09 > 0936469783
From: "G. David Thayer" <>
Subject: Re: translation please
Date: Sat, 04 Sep 1999 11:29:43 -0700
At 10:57 09/04/99 -0400, you wrote:
>
> I have a birth record from 1820 from Appeldorn, Germany, in a sentence
> it asks what the profession of the father is ________ in the blank it
> looks like "journalin" I'm not sure about the 'j' in the beginning, it
> could be some other letter , but the rest of the letters look plain
> enough to understand...
If the first letter is not a j, it would have to be either and F or an S,
as no other letters would have that kind of descender (unless this is an
upper case letter). There are no German words beginning with "sou..."
and few with "fou..." (the exception is "Foul" [soccer term], which may
be a "borrowed" word).
Closest to your word are:
Journalist (same as English)
Journalistin also means "journalist"
The second form has the right ending. Perhaps the writer was in a hurry
and simply skipped the "ist"? The occupation in question is probably a
journalist, or something very similar, or perhaps some other occupation
that is connected with journalism.
G. David Thayer
Salem, OR USA
This thread:
| Re: translation please by "G. David Thayer" <> |