SOG-UK-L Archives

Archiver > SOG-UK > 2002-05 > 1022341929


From: "Peter S. Wyant" <>
Subject: Re: [SoG] Prison queries
Date: Sat, 25 May 2002 09:52:09 -0600
References: <005401c203fa$d57ad720$2b17edc1@pbn-computer>


Chris, nor do I; however, when I find multiple reputable legal
references that all say the same thing (and what they say makes
contextual grammatical sense), I tend to believe they know what they're
talking about. However, I do agree that an absolutely accurate literal
translation is either "you must have the body ..." or "you should have
the body ...". (:>

PSW

Chris Townsend wrote:

>>Hello,
>>
>>suggest you take a look at:
>>
>> http://www.lectlaw.com/def/h001.htm
>>
>>for an accurate translation.
>>
>>Peter Wyant
>>Regina, Saskatchewan, Canada
>>
>
> I did look. The website you mention
>
> "The 'Lectric Law Library's Legal Lexicon On * HABEAS CORPUS"
>
> gives the translation
>
> HABEAS CORPUS - Lat. "you have the body"
>
> Surely, "habes" would mean "you have", not "habeas", which is subjunctive.
>
> I don't believe everything I read on websites <g>
>
> Chris Townsend
>
>
>>Chris Townsend wrote:
>>
>>
>>>>With regard to Sara's reference to 'Receipt for the body of above'
>>>>, the famous writ calling on someone to justify why he is holding
>>>>
> another
>
>>>>in prison begins: "Habeas corpus ..." i.e. 'You have a body....'.
>>>>
>>>>Cedric Hoptroff
>>>>
>>>>
>>>"Habeas corpus" means "May you have the body". "Habeas" is in the
>>>subjunctive mood.
>>>
>>>Chris Townsend
>>>
>
>
>
>
>



This thread: