TMG-L Archives

Archiver > TMG > 2004-12 > 1104357666


From: Lorna McIntosh <>
Subject: RE: [TMG] State Names & Abbreviations
Date: Thu, 30 Dec 2004 11:01:06 +1300
In-Reply-To: <000d01c4ede3$ebca9da0$cc289c18@corneroffice>


Ron,

This is a random thought, completely untested, just something I've been
thinking about doing for me, that may work for you.

There's a facility that translates state names, that I believe is generally
meant to translate from full to their abbreviations.

Unlike most others (it appears) I always enter abbreviated state and country
names, from a list the NZ Soc. of Genealogists considers as the
abbreviations, at least for publication in their magazine, and for the GRD.
This saves me an awful lot of typing (yes I know about F2, but my place list
isn't the most tidy of beasts, and is rather large, so I'd much rather just
quickly type or F3 the abbreviations.
The downside for me at the moment is that my web pages show the ugly
abbreviations as I've not put the time into working out what to do about it.
And that everytime I publish my gedcom on Rootsweb etc, I have to do a
postprocess find/replace to get rid of them (I use word macros to do this)

All of this being a preamble to a thought I keep having, but not making time
to try, of editing the abbrebiation file so that it works in reverse.

Perhaps it might work for you too, one version in English, one in French?

Perhaps this thought, and the holidays, might just spur me into action <g>

Lorna McIntosh
Waikanae, NZ
Family Tree on web at http://homepages.paradise.net.nz/lornahen/
Rootsweb (http://wc.rootsweb.com) Jump to database LornaHenderson

-----Original Message-----
From: Ronald J. Emery [mailto:]
Sent: Thursday, 30 December 2004 9:21 a.m.
To:
Subject: Re: [TMG] State Names & Abbreviations

I have been following this thread with interest and would like to throw in
my two-cents worth.

I belong to the relatively tiny group of people who produces reports out of
TMG in either English or French depending upon who I am corresponding with.

I currently use abbreviations for the states/provinces because the result
reads better in both languages.

If I were to spell out the names of the states/provinces, it might be more
meaningful in one language, say English, but then the French reports would
be using English place names.
( I am thinking of places like Nova Scotia/Nouvelle Ecosse, British
Columbia/Colombie-Britannique, North Dakota/Dakota du Nord etc.)

I would need the capability, when entering a place, to define the place name
in both languages and have the proper fields used in reports depending on
the language of the report..

Any suggestions as to how to handle this in the current v6 or should I put
this on the wishlist?.

Ron Emery
Willowdale ON Canada



This thread: