TMG-L Archives
Archiver > TMG > 2007-10 > 1192993676
From: "Ronald J. Emery" <>
Subject: [TMG] Common Law Marriage Sentence Structure
Date: Sun, 21 Oct 2007 15:07:56 -0400
References: <mailman.79478.1190155785.7286.tmg@rootsweb.com><20070920022200.19A43E07A@rodney.cnc.net><46F27E2C.8090608@verizon.net>
This question is directed to those who produce output from TMG in French.
I would like to know how you handle sentence construction for common-law
marriages in both French and English.
Specifically, in French do you use the words "le conjoint/la conjointe" or
"le compagnon/la compagne" or something else. And in English do you use the
words "partner" or "companion" or "spouse" or something else.
I had been using "companion" in English and "le compagnon/la compagne" in
French but recently have been requested, by my brother-in-law, to use "le
conjoint/la conjointe" in French. (They do not care what I use in English).
I would appreciate some guidance in what is accepted usage.
Thanks in advance,
Ron Emery
Willowdale ON Canada
This thread:
| [TMG] Common Law Marriage Sentence Structure by "Ronald J. Emery" <> |